Pa hul, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS. as follows: “Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des autres;” whereas, in his Hist. du Mexique, Tom. IV, p. 651, he translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these words: “Eh quoi! aurais-je envoyé mes guerriers et mes braves mourir pour vous et chercher un tombeau à Gumarcaah, si j’avais eu des intentions si perfides!”
This comparison will illustrate how differently he construed the passage, and also what excessive license he took with his authorities.
[171.] The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following May.
[208]On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April 4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year.
“On account of his lineage,” Ruma ru chinamital; the expression is not clear.
[173.] “Prince of the city,” Ahauh pa tinamit; see [Sec. 168]. Cahi Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had become suspicious.
[173.] Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro.
The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while attacking the stronghold of Nochistlan.
[174.] This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541.
The mission referred to is mentioned by Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala in 1539.