"Come, Desdemona, I have but an hour
Of love, of worldly matter and direction,
To spend with thee: we must obey the time."

These lines struck Voltaire, and he has imitated them; but, in imitating them, what does he put into the mouth of Orosmane, when equally happy and confident? Just the contrary of what Othello says:

"Je vais donner une heure aux soins de mon empire,
Et le reste du jour sera a Zaire."

Thus Orosmane, the proud sultan, who, a moment before, was speaking of war and conquest, expressing his alarm for the fate of the Mussulmans, and blaming the sloth of his neighbors, now appears as neither sultan nor warrior; he forgets all else, and becomes only a lover. Assuredly, Othello is not less passionate than Orosmane, and his passion will be neither less credulous nor less violent; but he does not abdicate, in an instant, all the interests, and all the thoughts, of his past and future life. Love possesses his heart without invading his whole existence. The passion of Orosmane is that of a young man who has never done any thing, and never had any thing to do, and who is as yet ignorant of the necessities and labors of the real world. That of Othello takes root in a more complete, more experienced, and more serious character. I believe it to be less factitious, and in greater conformity to moral probabilities, as well as to positive truth. But, however this may be, the difference between the two systems is fully revealed in this feature alone. In one the passion and the position are all; from them the poet derives all his means. In the other he obtains his resources from individual characters and the whole of human nature; passion and a position are, for him, only an opportunity for bringing them on the stage with greater energy and interest.

The action which constitutes the subject of "Othello" must be referred to the year 1570, the period of the principal attack of the Turks on the island of Cyprus, then under the rule of the Venetians. As for the date of the composition of the tragedy itself, Mr. Malone fixes it in the year 1611. Some critics doubt whether Shakspeare was acquainted with the original novel of Giraldi Cinthio, and suppose that he only had access to a French imitation of it, published at Paris in 1584, by Gabriel Chappuys. But the exactness with which Shakspeare has conformed to the Italian narrative, even in the slightest details, leads me to believe that he made use of some more literal English translation.


Shakspeare's Othello,
And
Dramatic Art In France In 1830
By The Duke De Broglie. [Footnote 28]