The Professor’s “Angleesh” not providing him with a suitable reply ready made, he was obliged to resort to that refuge for destitute foreigners—a shrug and a grimace.

Lady Lombard came to his assistance.

“Now, Professor, suppose you were to tell his Highness your affecting history;” adding in a whisper, “Mr. Bracy, the interpreter, is connected with government, and might be of the greatest use to you.”

“Ohf, miladi, if all zie bodies had your big heart in dem, zies vicked vorld should be von eaven,” replied the Professor, gratefully, through his talented nose. “My littel storie! ohf, zie Prince should not vant to ear him?”

His Highness, however, being graciously pleased to signify his anxiety so to do, the small man resumed—

“Ah, ma Patri! vhats I ave come thro’ for him, ven I vill raconte nobody shall not belief.”

“To enable the Prince to understand your account more clearly,” interrupted Bracy, “may I ask to what country it relates?”

“Vidout von doubt, saire! you shall tell zie Prince dat my littel tale is Swish. My fadaire vas vot you call von mayor of zie canton of Zurich. My brodaire and myselfs vas his only schild; since a long time ve vas live very appy, mais enfin—but on his end—zie sacré Autriche—von bad Oystrish government, did vot you call oppress ma pauvre patrie, and my fadaire, toujours brave, got himself into von littel conspiration, vaire he did commit vat you call zie offence politique; vas trown to prison, and in his confinement he did die. Ah! ‘mourir pour la patrie, c’est doux,’ to die for zie country is zie—vat you call doux in Angleesh?”

“You will find the same word in both languages, Professor, only we pronounce it deuce,” replied Bracy politely.

“Ah! c’est bon, to die for zie country is zie deuce! Eh bien, after my poor fadaire was entombed, my brodaire did run himselfs avay, and vas converted to un berger, a little shepherd of cows, and I, hélas! Pour moi, fêtais désolé—for myself, I was dissolute, left alone in zie vide vorld, visout von friend to turn against. Mais le ciel embrace les orphelins—eaven embarrasses zie orphans; I marched on my foot to Paris; I found an unexpected uncle, who had supposed himself dead for some years; I undervent all zie sciences, and enfin me voici—on my end here I am.”