Probably the censor at this stage did not interfere much with his activities, content enough to allow fanciful descriptions of Napoleonic strategy to go to the outer world. But, in my experience, facts, if one ascertained something independently, were not treated kindly.

"Why not?" I asked the censor vexedly about one message he had stopped. "It is true."

"Yes, that is the trouble," he said,—the nearest approach to a joke I ever got out of a Bulgarian, for they are a sober, God-fearing, and humour-fearing race.

The idea of the Bulgarian censorship in regard to the privileges and duties of the war correspondent was further illustrated to me on another occasion when a harmless map of a past phase of the campaign was stopped.

"Then what am I to send?" I asked.

"There are the bulletins," he said.

"Yes, the bulletins which are just your bald official account of week-old happenings which are sent to every news agency in Europe before we see them!"

"But you are a war correspondent. You can add to them in your own language."

Remembering that conversation, I suspect that at first the Bulgarian censorship did not object to fairy tales passing over the wires, though the way was blocked for exact observation. An enterprising story-maker had not very serious difficulties at the outset. Afterwards there was a change, and even the writer of fairy stories had to work outside the range of the censor.

The Mustapha Pasha censorship would not allow ox wagons, reservists, or Serbians to be mentioned, nor officers' names. The censorship objected, too, for a long time to any mention of the all-pervading mud which was the chief item of interest in the town's life. Yet you might have lost an army division in some of the puddles. (But stop, I am lapsing into the picturesque ways of the new school of correspondents. Actually you could not have lost more than a regiment in the largest mud puddle.)