"Ille furens et exsanguis interrogabat suos in clamore ipso quis esset qui plebem fame necaret. Respondebant operae: 'Pompeius.' Quem ire vellent. Respondebant: 'Crassum.' Is aderat tum Miloni animo non amico. Hora fere nona quasi signo dato Clodiani nostros consputare coeperunt. Exarsit dolor. Vrgere illi ut loco nos moverent."

(c) In the following passage, Petronius, 57, one of the freedmen at Trimalchio's dinner flames out in anger at a fellow-guest whose bearing seems to him supercilious. It shows a great many of the characteristics of vulgar Latin which have been mentioned in this paper. The similarity of its style to that of the preliterary specimen is worth observing. The great number of proverbs and bits of popular wisdom are also noticeable.

"Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim. Homo inter homines sum, capite aperto ambulo; assem aerarium nemini debeo; constitutum habui nunquam; nemo mihi in foro dixit 'redde, quod debes.' Glebulas emi, lamelullas paravi; viginti ventres pasco et canem; contubernalem meam redemi, ne quis in sinu illius manus tergeret; mille denarios pro capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam."

(d) This short inscription from Pompeii shows some of the peculiarities of popular pronunciation. In ortu we see the same difficulty in knowing when to sound the aspirate which the cockney Englishman has. The silence of the final -m, and the reduction of ae to e are also interesting. Presta mi sinceru (=sincerum): si te amet que (=quae) custodit ortu (=hortum) Venus.

(e) Here follow some of the vulgar forms against which a grammarian, probably of the fourth century, warns his readers. We notice that the popular "mistakes" to which he calls attention are in (1) syncopation and assimilation, in (2) the use of the diminutive for the primitive, and pronouncing au as o, in (3) the same reduction of ct to t (or tt) which we find in such Romance forms as Ottobre, in (4) the aspirate falsely added, in (5) syncopation and the confusion of v and b, and in (6) the silence of final -m.

  1. frigida non fricda
  2. auris non oricla
  3. auctoritas non autoritas
  4. ostiae non hostiae
  5. vapulo non baplo
  6. passim non passi

(f) The following passages are taken from Brunot's "Histoire de la langue Fraçaise," p. 144. In the third column the opening sentence of the famous Oath of Strasburg of 842 A.D. is given. In the other columns the form which it would have taken at different periods is set down. These passages bring out clearly the unbroken line of descent from Latin to modern French.

The Oath of Strasburg of 842

Classic Latin

Per Dei amorem et

per christiani

populi et nostram

communem

salutem,

ab hac die, quantum

Deus scire

et posse mini

dat, servabo

hunc meum fratrem

Carolum

Spoken Latin, Seventh Cent.

For deo amore et

por chrestyano

pob(o)lo et nostro

comune salvamento

de esto

die en avante

en quanto Deos

sabere et podere

me donat, sic

salvarayo eo

eccesto meon

fradre Karlo

Actual Text

Pro deo amur et

pro christian

poblo et nostro

commun salvament,

d'ist di

en avant, in

quant Deus

savir et podir

me dunat, si

salvarai eo cist

meon fradre

Karlo

French, Eleventh Cent.

Por dieu amor et

por del crestüen

poeple et nostre

comun salvement,

de cest

jorn en avant,

quant que Dieus

saveir et podeir

me donet, si

salverai jo cest

mien fredre

Charlon

French, Fifteenth Cent.

Pour l'amour

Dieu et pour le

sauvement du

chrestien peuple

et le nostre commun,

de cest

jour en avant,

quant que Dieu

savoir et pouvoir

me done,

si sauverai je

cest mien frere

Charle

Modern French

Pour l'amour de

Dieu et pour le

salut commun

du peuple chrétien

et le nôtre,

à partir de ce

jour, autant

que Dieu m'en

donne le savoir

et le pouvoir,

je soutiendrai

mon frère Charles

The Poetry of the Common People of Rome

I. Their Metrical Epitaphs