"Ille furens et exsanguis interrogabat suos in clamore ipso quis esset qui plebem fame necaret. Respondebant operae: 'Pompeius.' Quem ire vellent. Respondebant: 'Crassum.' Is aderat tum Miloni animo non amico. Hora fere nona quasi signo dato Clodiani nostros consputare coeperunt. Exarsit dolor. Vrgere illi ut loco nos moverent."
(c) In the following passage, Petronius, 57, one of the freedmen at Trimalchio's dinner flames out in anger at a fellow-guest whose bearing seems to him supercilious. It shows a great many of the characteristics of vulgar Latin which have been mentioned in this paper. The similarity of its style to that of the preliterary specimen is worth observing. The great number of proverbs and bits of popular wisdom are also noticeable.
"Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim. Homo inter homines sum, capite aperto ambulo; assem aerarium nemini debeo; constitutum habui nunquam; nemo mihi in foro dixit 'redde, quod debes.' Glebulas emi, lamelullas paravi; viginti ventres pasco et canem; contubernalem meam redemi, ne quis in sinu illius manus tergeret; mille denarios pro capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam."
(d) This short inscription from Pompeii shows some of the peculiarities of popular pronunciation. In ortu we see the same difficulty in knowing when to sound the aspirate which the cockney Englishman has. The silence of the final -m, and the reduction of ae to e are also interesting. Presta mi sinceru (=sincerum): si te amet que (=quae) custodit ortu (=hortum) Venus.
(e) Here follow some of the vulgar forms against which a grammarian, probably of the fourth century, warns his readers. We notice that the popular "mistakes" to which he calls attention are in (1) syncopation and assimilation, in (2) the use of the diminutive for the primitive, and pronouncing au as o, in (3) the same reduction of ct to t (or tt) which we find in such Romance forms as Ottobre, in (4) the aspirate falsely added, in (5) syncopation and the confusion of v and b, and in (6) the silence of final -m.
- frigida non fricda
- auris non oricla
- auctoritas non autoritas
- ostiae non hostiae
- vapulo non baplo
- passim non passi
(f) The following passages are taken from Brunot's "Histoire de la langue Fraçaise," p. 144. In the third column the opening sentence of the famous Oath of Strasburg of 842 A.D. is given. In the other columns the form which it would have taken at different periods is set down. These passages bring out clearly the unbroken line of descent from Latin to modern French.
The Oath of Strasburg of 842
Classic Latin
Per Dei amorem et
per christiani
populi et nostram
communem
salutem,
ab hac die, quantum
Deus scire
et posse mini
dat, servabo
hunc meum fratrem
Carolum
Spoken Latin, Seventh Cent.
For deo amore et
por chrestyano
pob(o)lo et nostro
comune salvamento
de esto
die en avante
en quanto Deos
sabere et podere
me donat, sic
salvarayo eo
eccesto meon
fradre Karlo
Actual Text
Pro deo amur et
pro christian
poblo et nostro
commun salvament,
d'ist di
en avant, in
quant Deus
savir et podir
me dunat, si
salvarai eo cist
meon fradre
Karlo
French, Eleventh Cent.
Por dieu amor et
por del crestüen
poeple et nostre
comun salvement,
de cest
jorn en avant,
quant que Dieus
saveir et podeir
me donet, si
salverai jo cest
mien fredre
Charlon
French, Fifteenth Cent.
Pour l'amour
Dieu et pour le
sauvement du
chrestien peuple
et le nostre commun,
de cest
jour en avant,
quant que Dieu
savoir et pouvoir
me done,
si sauverai je
cest mien frere
Charle
Modern French
Pour l'amour de
Dieu et pour le
salut commun
du peuple chrétien
et le nôtre,
à partir de ce
jour, autant
que Dieu m'en
donne le savoir
et le pouvoir,
je soutiendrai
mon frère Charles