Now, when the people were rested and the children righted, they arose and journeyed into the plain to the east of the two mountains and the great water between them. Thence they turned them northward to the sunrise slopes of the uppermost of the mountains. There they encamped, mourning for their lost children and awaiting the coming, perchance, of those who had fled away.

THE STRAYING OF K‘YÄK´LU, AND HIS PLAINT TO THE WATER-FOWL.

Ataht! And all this time K‘yäk´lu, the all-hearing and wise of speech, all alone had been journeying afar in the north land of cold and white desolateness. Lost was he, for lo! all the world he wandered in now was disguised in the snow that lies spread forth there forever. Cold was he—so cold that his face became wan, and white from the frozen mists of his own breathing withal, white as become all creatures who bide there. So cold at night and dreary of heart was he, so lost by day and blinded by light was he, that he wept, continually wept and cried aloud until the tears coursing down his cheeks stained them with falling lines along the wrinkles thereof (as may be seen on his face to this day when in due season he reappears), and he died of heart and thence became transformed (í‘hlimnakna) lastingly as are the gods. Yea, and his lips became splayed with continual calling, and his voice grew shrill and dry-sounding, like to the voices of far-flying water-fowl. As he cried, wandering all blindly hither and thither, these, water-birds, hearing, flocked around him in numbers and curiously peered at him, turning their heads from side to side and ever approaching nearer, all the while calling one to another.

Behold! when he heard them calling, their meanings were plain to him, wise as he was of all speeches! Yet still he lamented aloud, for none told him the way to his country and people.

HOW THE DUCK, HEARING, WAS FAIN TO GUIDE K‘YÄK´LU.

Now, when the Duck heard his cry, lo! it was so like to her own that she came closer by than any, answering loudly. And when they were thus come near to each other, much related appeared they, strange as that may seem. Forasmuch as he was of all times the listener and speaker, and therein wisest of all men, so was she of all regions the traveler and searcher, knowing all ways, whether above or below the waters, whether in the north, the west, the south, or the east, and therein was the most knowing of all creatures. Thus the wisdom (yúyananak‘ya) of the one comprehended (aíyuhetok‘ya) the knowledge (ánikwanak‘ya) of the other, and K‘yäk´lu in the midst of his lamentations besought counsel and guidance, crying—

Ha-na-ha! ha-na-ha! a-hah-hua!

O, grandmother! Where am I straying

So far from my country and people?

All speeches I know, of my sitting