ä′n-ti-shem-ána-k'iáyamá-wi-te-lintsi-tá,lithlté-u-sua-k'iáó-neyâthlkwai-k'ia-ná.
wishing forhence,to myall earthmotherIhere(with prayer) (-from), prayerhence,trailovergo out shall.
Lé-weú-lokhnanthla-nátomte-ap-k'o-nánsho-hi-tátompi-nana-k'iáa-u-la-shó.Awenshi-nán,awen
Thus much(of the) worldgreatthywherewith (thou hast being)(the) deerthywind breath (of life)by henceencircle about, wander aroundTheirfleshtheir
k'iáh-kwïnhothlán-ti-she-mána-k'iále-hokté-u-sua k'iáó-nekwaí k'ia-ná.
life fluid (blood)soeverwantinghence withyonder (from me)prayerhenceItrailgo out (shall).
Kwa-í-no-ti-namhothlyamté-ap-k'o-nána-k'iáhomke-tsä-ti-k'ia-ná.Homté-k'o-ha-náan-íktchi-a-tú.
Without fail (unfailingly)wheresoeverthy, for mewherewith (thou hast being)hence (by)to methouhappy (make, do).Unto methou(the) lightmeetwith (do).

FREE TRANSLATION.

Why (of course)—

This day, my father (or, my mother), here I, (as if) unexpectedly, meet thee with whatsoever I have made ready of the sacred things of my fathers, the priest gods of the sacred dances, the priest gods of the Prey (beings). These sacred things bringing I have here overtaken thee, and with their good fortune I here address thee. Wishing for that whereby thou hast being, I shall go forth from here prayerfully upon the trails of my earth-mother.

Throughout the whole of this great country, they whereby thou hast being, the deer, by the command of thy wind of life (breath), wander about. It is wishing for their flesh and blood that I shall go forth yonder prayerfully out over the trails.

Let it be without fail that thou shall make me happy with that whereby thou hast being. Grant unto me the light of thy favor.

Then scattering forth the prayer-meal in the direction he proposes to take on the hunt, he chooses from the vessel the fetich, and pressing it to or toward his lips breaths from, it and exclaims: