As if to make assurance doubly sure, there is another description of this same Rosaline in another play, so detailed and striking, composed as it is of contrasting and startling peculiarities that I can only wonder that its full significance has not been appreciated ages ago. To have missed its meaning only proves that men do not read Shakespeare with love's fine wit.

The repetition of the portrait is fortunate for another reason: it tells us when the love story took place. The allusion to the “dark lady” in “Romeo and Juliet” is difficult to date exactly; the next mention of her in a play can be fixed in time with some precision. “Love's Labour's Lost” was revised by Shakespeare for production at Court during the Christmas festivities of 1597. When the quarto was published in 1598 it bore on its title-page the words, “A pleasant conceited comedy called 'Love's Labour's Lost.' As it was presented before Her Highnes this last Christmas. Newly corrected and augmented By W. Shakespeare.” It is in the revised part that we find Shakespeare introducing his dark love again, and this time, too, curiously enough, under the name of Rosaline. Evidently he enjoyed the mere music of the word. Biron is an incarnation of Shakespeare himself, as we have already seen, and the meeting of Biron and his love, Rosaline, in the play is extremely interesting for us as Shakespeare in this revised production, one would think, would wish to ingratiate himself with his love, more especially as she would probably be present when the play was produced. Rosaline is made to praise Biron, before he appears, as a merry man and a most excellent talker; but when they meet they simply indulge in a tourney of wit, in which Rosaline more than holds her own, showing indeed astounding self-assurance, spiced with a little contempt of Biron; “hard-hearted” Mercutio called it. Every word deserves to be weighed:

Biron. Did not I dance with you in Brabant once?
Ros. Did not I dance with you in Brabant once?
Biron. I know you did.
Ros. How needless was it, then, to ask the question!
Biron. You must not be so quick.
Ros. 'Tis long of you that spur me with such questions.
Biron. Your wit's too hot, it speeds too fast, 'twill tire.
Ros. Not till it leave the rider in the mire.
Biron. What time o' day?
Ros. The hour that fools should ask.
Biron. Now fair befall your mask!
Ros. Fair fall the face it covers!
Biron. And send you many lovers!
Ros. Amen, so you be none.
Biron. Nay, then will I be gone.”

Clearly this Rosaline, too, has Dian's wit and is not in love with Biron, any more than the Rosaline of “Romeo and Juliet” was in love with Romeo.

The next allusion is even more characteristic. Biron and Longaville and Boyet are talking; Longaville shows his admiration for one of the Princess's women, “the one in the white” he declares, is a most sweet lady....”

Biron. What is her name in the cap?
Boyet. Rosaline, by good hap.
Biron. Is she wedded or no?
Boyet. To her will, sir, or so.
Biron. You are welcome, sir: adieu.”

This, “To her will, sir, or so,” is exactly in the spirit of the sonnets: every one will remember the first two lines of sonnet 135:

“Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in overplus;”

That, “To her will, sir, or so,” I find astonishingly significant, for not only has it nothing to do with the play and is therefore unexpected, but the character-drawing is unexpected, too; maids are not usually wedded to their will in a double sense, and no other of these maids of honour is described at all.

A little later Biron speaks again of Rosaline in a way which shocks expectation. First of all, he rages at himself for being in love at all. “And I, forsooth in love! I, that have been love's whip!” Here I pause again, it seems to me that Shakespeare is making confession to us, just as when he admitted without reason that Jaques was lewd. Be that as it may, he certainly goes on in words which are astounding, so utterly unforeseen are they, and therefore the more characteristic: