“I thus neglecting worldly ends, all dedicate
To closeness, and the bettering of my mind
With that, which, but by being so retired,
O'erprized all popular rate, in my false brother
Awaked an evil nature: and my trust,
Like a good parent, did beget of him,
A falsehood, in its contrary as great
As my trust was; which had, indeed, no limit,
A confidence sans bound.”

Shakespeare, too, “neglecting worldly ends,” had dedicated himself to “bettering of his mind,” we may be sure. Prospero goes on to tell us explicitly how Shakespeare loved books, which we were only able to infer from his earlier plays:

“Me, poor man, my library
Was dukedom large enough.”

And again, Gonzalo (another name for Kent and Flavius) having given him some books, he says:

“Of his gentleness,
Knowing I loved my books, he furnished me
From my own library, with volumes that
I prize above my dukedom.”

His daughter grieves lest she had been a trouble to him: forthwith Shakespeare-Prospero answers:

“O, a cherubim
Thou wast, that did preserve me. Thou didst smile
Infused with a fortitude from heaven,
When I have deck'd the sea with drops full salt
Under my burden groan'd; which raised in me
An undergoing stomach, to bear up
Against what should ensue.”

But why should the magician weep or groan under a burden? had he no confidence in his miraculous powers? All this is Shakespeare's confession. Every word is true; his daughter did indeed “preserve” Shakespeare, and enable him to bear up under the burden of life's betrayals.

No wonder Prospero begins to apologize for this long-winded confession, which indeed is “most impertinent” to the play, as he admits, though most interesting to him and to us, for he is simply Shakespeare telling us his own feelings at the time. The gentle magician then hears from Ariel how the shipwreck has been conducted without harming a hair of anyone.

The whole scene is an extraordinarily faithful and detailed picture of Shakespeare's soul. I find significance even in the fact that Ariel wants his freedom “a full year” before the term Prospero had originally proposed. Shakespeare finished “The Tempest,” I believe, and therewith set the seal on his life's work a full year earlier than he had intended; he feared lest death might surprise him before he had put the pinnacle on his work. Ariel's torment, too, is full of meaning for me; for Ariel is Shakespeare's “shaping spirit of imagination,” who was once the slave of “a foul witch,” and by her “imprisoned painfully” for “a dozen years.”