"And I, too," said Ida, earnestly. "I do not think there could be a better test of the power of the Greek language to embalm and preserve for future generations the spirit of Dickens. Now I will read, and you can compare my work with the original as I go on."

The translation ran thus:

"For the reason that he who drives a vehicle of the post-road holds high office above the masses," to him answered the Sire Weller with eyes affiliated; "for the reason that he who drives a vehicle of the post-road acteth at will, undoubted, humanity otherwise prohibited. For the reason that he who drives a vehicle of the post-road is able to look with affection on a woman of eighty far distant, though it is not publicly believed that in the midst of any it is his desire to wed. Among males which one discourseth similarly, Sammy?"

"I wrote Sammy," she explained, "because I remembered that is the way the name is used in English."

Mr. Tippengray raised his eyebrows very high, and his chin slowly began to approach the sailor knot of his cravat.

"Oh, dear," he said, "I am afraid that this would not express to future ages the spirit and style of Dickens. The original passage runs thus," and he read:

"'Cos a coachman's a privileged individual," replied Mr. Weller, looking fixedly at his son. "'Cos a coachman may do without suspicion wot other men may not; 'cos a coachman may be on the very amicablest terms with eighty mile o' females and yet nobody thinks that he ever means to marry any vun among 'em. And wot other man can say the same, Sammy?"

"They are not much alike, are they?" said Miss Mayberry. "I think if Dickens could read my translation he would not in the least recognize it. The fact is, Mr. Tippengray, I do not believe that your method of Greek pickling will answer to preserve our fiction for the future. It may do for histories and scientific work, but when you come to dialect and vernacular, if you once get it into Greek you can never get it back again as it used to be."

"That will be a great pity," said Mr. Tippengray, "for fiction makes up such a large part of our literature. And it does seem that good English might be properly translated into good Greek."

"Oh, it isn't the translation," said Ida; "that is all easy enough: it's the resurrection back into the original condition. Look at the prophet Enoch. He was translated, but if it were possible now to bring him back again, he would not be the same Enoch, you know."