‘set his bent bow to his breast,’ Lady Maisry, 22.3; Lord Ingram and Chiel Wyet, 13.3; Fause Footrage, 33.1; etc.

Child attempts no explanation of this striking phrase, which, I believe, all editors have either openly or silently neglected. Perhaps ‘bent’ may mean un-bent, i.e. with the string of the bow slacked. If so, for what reason was it done before swimming? We can understand that it would be of advantage to keep the string dry, but how is it better protected when unstrung? Or, again, was it carried unstrung, and literally ‘bent’ before swimming? Or was the bow solid enough to be of support in the water?

Some one of these explanations may satisfy the first phrase (as regards swimming); but why does the messenger ‘set his bent bow to his breast’ before leaping the castle wall? It seems to me that the two expressions must stand or fall together; therefore the entire lack of suggestions to explain the latter phrase drives me to distrust of any of the explanations given for the former.

A suggestion recently made to me appears to dispose of all difficulties; and, once made, is convincing in its very obviousness. It is, that ‘bow’ means ‘elbow,’ or simply ‘arm.’ The first phrase then exhibits the commonest form of ballad-conventionalities, picturesque redundancy: the parallel phrase is ‘he slacked his shoon and ran.’ In the second phrase it is, indeed, necessary to suppose the wall to be breast-high; the messenger places one elbow on the wall, pulls himself up, and vaults across.

Lexicographers distinguish between the Old English bōg or bōh (O.H.G. buog = arm; Sanskrit, bahu-s = arm), which means arm, arch, bough, or bow of a ship; and the Old English boga (O.H.G. bogo), which means the archer’s bow. The distinction is continued in Middle English, from the twelfth to the fifteenth century. Instances of the use of the word as equivalent to ‘arm’ may be found in Old English in King Alfred’s Translation of Gregory’s Pastoral Care (E.E.T.S., 1871, ed. H. Sweet) written in West Saxon dialect of the ninth century.

It is true that the word does not survive elsewhere in this meaning, but I give the suggestion for what it is worth.

Briar.

‘briar and rose,’ Douglas Tragedy, 18, 19, 20; Fair Margaret and Sweet William, 18, 19, 20; Lord Lovel, 9, 10; etc.

‘briar and birk,’ Lord Thomas and Fair Annet, 29, 30; Fair Janet, 30; etc.