The men assemble early in the morning in the middle of the settlement. As soon as they have all got together they run screaming and jumping around the houses, following the course of the sun (nunajisartung or kaivitijung). A few, dressed in women’s jackets, run in the opposite direction. These are those who were born in abnormal presentations. The circuit made, they visit every hut, and the woman of the house must always be in waiting for them. When she hears the noise of the band she comes out and throws a dish containing little gifts of meat, ivory trinkets, and articles of sealskin into the yelling crowd, of which each one helps himself to what he can get. No hut is omitted in this round (irqatatung).

The crowd next divides itself into two parties, the ptarmigans (aχigirn), those who were born in the winter, and the ducks (aggirn), or the children of summer. A large rope of sealskin is stretched out. One party takes one end of it and tries with all its might to drag the opposite party over to its side. The others hold fast to the rope and try as hard to make ground for themselves. If the ptarmigans give way the summer has won the game and fine weather may be expected to prevail through the winter (nussueraqtung).

The contest of the seasons having been decided, the women bring out of a hut a large kettle of water and each person takes his drinking cup. They all stand as near the kettle as possible, while the oldest man among them steps out first. He dips a cup of water from the vessel, sprinkles a few drops on the ground, turns his face toward the home of his youth, and tells his name and the place of his birth (oχsoaχsavepunga——me, I was born in ——). He is followed by an aged woman, who announces her name and home, and then all the others do the same, down to the young children, who are represented by their mothers. Only the parents of children born during the last year are forbidden to partake in this ceremony. As the words of the old are listened to respectfully, so those of the distinguished hunters are received with demonstrative applause and those of the others with varying degrees of attention, in some cases even with joking and raillery (imitijung).

Now arises a cry of surprise and all eyes are turned toward a hut out of which stalk two gigantic figures. They wear heavy boots; their legs are swelled out to a wonderful thickness with several pairs of breeches; the shoulders of each are covered by a woman’s over-jacket and the faces by tattooed masks of sealskins. In the right hand each carries the seal spear, on the back of each is an inflated buoy of sealskin, and in the left hand the scraper. Silently, with long strides, the qailertetang (Fig. 535) approach the assembly, who, screaming, press back from them. The pair solemnly lead the men to a suitable spot and set them in a row, and the women in another opposite them. They match the men and women in pairs and these pairs run, pursued by the qailertetang, to the hut of the woman, where they are for the following day and night man and wife (nulianititijung). Having performed this duty, the qailertetang stride down to the shore and invoke the good north wind, which brings fair weather, while they warn off the unfavorable south wind.

As soon as the incantation is over, all the men attack the qailertetang with great noise. They act as if they had weapons in their hands and would kill both spirits. One pretends to probe them with a spear, another to stab them with a knife, one to cut off their arms and legs, another to beat them unmercifully on the head. The buoys which they carry on their backs are ripped open and collapse and soon they both lie as if dead beside their broken weapons (pilektung). The Eskimo leave them to get their drinking cups and the qailertetang awake to new life. Each man fills his sealskin with water, passes a cup to them, and inquires about the future, about the fortunes of the hunt and the events of life. The qailertetang answer in murmurs which the questioner must interpret for himself.

Fig. 535. Qailertetang, a masked figure. (From a sketch by the author.)

The evening is spent in playing ball, which is whipped all around the settlement (ajuktaqtung). (See Appendix, [Note 6].)

This feast is celebrated as here described in Cumberland Sound and Nugumiut. Hall and Kumlien make a few observations in regard to it, but the latter has evidently misunderstood its meaning. His description is as follows (p. 43):