DEDICATION

To the Memory of
MY BROTHER WALTER,
AND TO OUR
DEAR AND HONORED FRIEND
A.J. HIPKINS, ESQ.,
I DEDICATE THIS TRANSLATION.

—C.B.

PREFACE TO THE ENGLISH EDITION, BY CONSTANCE BACHE

In writing a few words of Preface I wish to express, first and foremost, my appreciation of the extreme care and conscientiousness with which La Mara has prepared these volumes. In a spirit of no less reverence I have endeavored, in the English translation, to adhere as closely as possible to all the minute characteristics that add expression to Liszt's letters: punctuation has, of necessity, undergone alteration, but italics, inverted commas, dashes and other marks have been strictly observed. It may be objected that unnecessary particularity has been shown in the translation of various titles, names of Societies or newspapers, quotations, etc.; but there are many people who, while understanding French, do not read German, and vice versa, and therefore it has seemed better to translate everything. Where anything has been omitted in the printed letters I have adhered to the sign .—. employed by La Mara to indicate the hiatus. It has seemed best to preserve the spelling of all proper names as written by Liszt, and not to Anglicise any, as it is impossible to do all; and therefore, even at the risk of a seeming affectation, the original form of the name has been preserved. In the same spirit I have adhered to the correct form of the name of our adopted composer Handel, and trust I may be pardoned for so doing on the strength of a little joke of Liszt's own "The English," he said, "always talk about Gluck and Handel!"

La Mara says in her Preface that this collection can by no means be considered a complete one, as there must exist other letters— to Liszt's mother, to Berlioz, Tausig, etc.—which it is hoped may yet be some day forthcoming. In like manner might there not also be letters to his daughter Madame Ollivier (not to mention his still-living daughter Madame Wagner)? [Another volume of Liszt's letters, of a still more intimate character, addressed to a lady friend, will be published later on.]

The English edition is increased by four letters one to Peter Cornelius, No. 256A in Vol. I., which is interesting in its reference to the "Barbier"; and, in Vol. II., a kind letter of introduction which the Master gave me for Madame Tardieu, in Brussels; one letter to Walter Bache, and one to the London Philharmonic Society (Nos. 370A and 370B); one of these, it is true, is partially quoted in a footnote by La Mara, but at this distance of time there is no reason why these letters should not be inserted entire, and they will prove of rather particular interest, both to my brother's friends, and also as having reference to that never-to-be-forgotten episode—Liszt's last visit to England.

This visit, which took place in 1886, a few months before the Master's death, was for the purpose of his being present at the performance of his Oratorio of St. Elizabeth (see Letter 370 and subsequent letters).

More than forty years had elapsed since Liszt's previous visit to our shores; times had changed, and the almost unknown, and wholly unappreciated, had become the acknowledged King in a realm where many were Princes. Some lines embodying in words England's welcome to this king—headed by a design in which the Hungarian and the English coats-of-arms unite above two clasped hands, and a few bars of a leading theme from the St. Elizabeth—were written by me and presented to Liszt with a basket of roses (emblematic of the rose miracle in the Oratorio) tied with the Hungarian colors, on his entrance into St. James's Hall on April 6th, 1886.

As a memento of that occasion it has been chosen as frontispiece to the Second Volume.