“At this threat, which made one or two of his people smile, whom he had probably irritated by some act of rigour, he stamped on the ground, tore his hair, and rushed out of the place like one possessed. His people came back, and brought me all my effects, with the exception of the stove and lamp. Before quitting the corridor, and after he had closed my door, he shut up the windows by which I had received the supply of air, but, with all his knowledge of his trade, he heedlessly forgot to search my armchair; and so, thanks to Providence, I yet kept possession of my little crowbar.”

The next day Laurent brought the prisoner some provisions of the worst quality; and an archer, furnished with an iron bar, sounded the place everywhere—particularly under the bed.

“I observed,” says Cassanova, “that he did not notice the ceiling, so I at once fixed on that route for leaving this horrible place. I could attempt nothing however, without being instantly discovered. The cell was quite new, and the faintest mark of chisel or crowbar, would have been at once visible to my guardians.”

On the following days Laurent continued to bring him food it was almost impossible to swallow, and to refuse to allow him either to have his cell cleaned, or to open the windows. On the eighth day, Cassanova vented his impatience in some angry words, and asked for a reckoning of the money belonging to him in his jailer’s hands. Laurent promised to furnish it next day, and in the meantime he brought the prisoner a basket of lemons, and a nice roast fowl, on the part of M. de Bragadin.

“When he had brought my account I cast my eyes over it, and told him to give the odd money to his wife, with the exception of one sequin, which was to be presented to the archers who waited on me. Laurent then being left alone with me, addressed me thus: ‘You have already said Monsieur, that it was from me you received the tools with which you made that enormous hole. I am inquisitive enough about that, but more so about another thing. In the name of Fortune, how did you contrive to make your lamp?’ ‘You assisted me in that, as in the other matters,’ I replied. ‘Oh!’ he exclaimed, adding after a few moments, when he had recovered from his astonishment, ‘I did not think wit consisted in lying and effrontery.’ ‘I am not lying: it is you who with your own hands gave me all that was necessary—oil, flint, matches,—I already had the rest.’ ‘You are right: but you cannot convince me so easily that I supplied you with the tools for digging that enormous hole.’ ‘Assuredly, for I received nothing from anybody but you.’ ‘Mercy, what do I hear! tell me how, when, and where I gave you a hatchet!’ ‘I will tell you everything; and I will speak the truth, but it can only be in presence of the secretary.’ ‘I don’t want to know anything more, and I believe all you have said,’ returned Laurent hastily; ‘I beg of you to be silent, for remember I am but a poor man, and have children.’ He then went, pressing his hands to his head.

“I congratulated myself heartily on having found the means to make myself feared by this fellow. I saw that his own interest compelled him to conceal from his masters all that had passed.... I had ordered Laurent to buy me the works of Maffei. ‘I will borrow the books for you from some one here,’ he said, ‘and you can lend him some of yours in return. By that plan you will save your money.’

Cassanova consented, and gave a book in exchange for another that Laurent brought him.

“Delighted at the opportunity of entering into a correspondence with some one who might perhaps help me to escape from the place, I opened the book as soon as Laurent was gone, and read with intense joy a paraphrase of these words of Seneca. ‘Calamitosus est animus futuri anxius,’ done in six good lines, and written on the fly leaf. I made as many more lines at once, and had recourse to the following expedients for copying them out. I had let the nail of my little finger grow until it was very long, and I had only to cut it to a point to make a pen. I was just on the point of pricking my finger, to make ink out of my own blood, when it struck me I could write equally well with mulberry juice, of which I had a quantity by me. Besides the six lines, I wrote out a catalogue of all my books, and slid it down the back of the book which I had borrowed. It must be remembered that in Italy, the books are for the most part bound in parchment, and on opening them the back forms a kind of pocket. On the title page I inscribed the word ‘Latet.’ I was impatient to have an answer, so when Laurent came in the morning, I told him I had read my book through, and wanted another. In a few moments he returned with the second volume. I was no sooner alone than I opened it, and found a slip of paper, containing these words, written in Latin: ‘We are both in the same prison, and we both discover with the greatest pleasure that the ignorance of a miserly gaoler has procured us a privilege almost unexampled in places of this sort. I, who write to you, am Marin Balbi, a noble Venetian, and my companion is the Count André Asquin, of Udine. He charges me to tell you that all the books he possesses are catalogued on a slip in the back of this volume, and that they are wholly at your service, but we both warn you that you must use the greatest circumspection to prevent Laurent from learning what is going on.’ I am bound to say that I thought this exhortation to prudence, written openly on a leaf not belonging to the book, rather odd. It was too much to expect that Laurent would not at one time or other open the book he carried, and if he should find a sheet of manuscript, he could easily find some one to read it for him, and then all would be discovered. The note led me to conclude that my correspondent was but a kind of plain-speaking blunderer. I looked over the catalogue, and then in reply wrote my name, the manner of my arrest, and my ignorance of the cause, with the hopes that I cherished of soon regaining my liberty. Balbi, who was a monk, sent in return a letter of sixteen pages, in which he gave me the history of all his misfortunes, and told me that he had been four years in prison. His companion did not write.”

The monk’s history proved that he had nothing of the ecclesiastic in him but the title. It showed him to be a sensualist, a poor reasoner, a mischievous rogue, and a careless and ungrateful fool. At least, such were the conclusions that Cassanova drew from it, and the event satisfied him that they were not incorrect.

“I found pencil, pens, and paper in the back of the book, and these enabled me to write at my ease. Balbi next furnished me with the history of all the persons confined in the place during his imprisonment. He told me that the archer Nicholas had given him his information, and had, besides, brought him everything he required; and in proof of the former statement, he gave me a pretty exact account of my own abortive effort to escape. It had taken two hours to repair the damage I had done, and Laurent had forbidden the workmen engaged, as well as the archers, to mention the matter, under pain of death. ‘Another day,’ said the archer, ‘and Cassanova would have escaped, and Laurent’s life would hardly have been worth an hour’s purchase; for with all his surprise at the sight of the hole, there can be no doubt that he himself unwittingly supplied the instruments with which it was made.’ The monk concluded by begging me to give him an account of the whole affair, and in particular to inform him how I had obtained my tools, adding, that I might count safely on his discretion.