This Translation, though unrhymed, preserves throughout the various rhythms of the original.
“In Brand the hero is an embodied protest against the poverty of spirit and half-heartedness that Ibsen rebelled against in his countrymen. In Peer Gynt the hero is himself the embodiment of that spirit. In Brand the fundamental antithesis, upon which, as its central theme, the drama is constructed, is the contrast between the spirit of compromise on the one hand, and the motto ‘everything or nothing’ on the other. And Peer Gynt is the very incarnation of a compromising dread of decisive committal to any one course. In Brand the problem of self-realisation and the relation of the individual to his surroundings is obscurely struggling for recognition, and in Peer Gynt it becomes the formal theme upon which all the fantastic variations of the drama are built up. In both plays alike the problems of heredity and the influence of early surroundings are more than touched upon; and both alike culminate in the doctrine that the only redeeming power on earth or in heaven is the power of love.”—Mr. P. H. Wicksteed.
London: Walter Scott, Limited, 24 Warwick Lane.
COMPACT AND PRACTICAL.
In Limp Cloth; for the Pocket. Price One Shilling.
THE EUROPEAN
CONVERSATION BOOKS.
| FRENCH | ITALIAN | |
| SPANISH | GERMAN | |
| NORWEGIAN | ||
CONTENTS.
Hints to Travellers — Everyday Expressions — Arriving at and Leaving a Railway Station — Custom House Enquiries — In a Train — At a Buffet and Restaurant — At an Hotel — Paying an Hotel Bill — Enquiries in a Town — On Board Ship — Embarking and Disembarking — Excursion by Carriage — Enquiries as to Diligences — Enquiries as to Boats — Engaging Apartments — Washing List and Days of Week — Restaurant Vocabulary — Telegrams and Letters, etc., etc.