The other version is practically the same:—
And Wealisc-monnes weregild gif he beo to tham gewelegod ꝥ he hyred ⁊ eht age ⁊ þam cyng gafol gyldan mæg hit bið þon ccxx scill. Ac he ne bið butan to healf hyda gerysen þonne sie his were lxxx scill.
(7) And a Wealisc-man’s wergeld if he be so enriched that he has family and goods (hyred and eht) and can pay the King’s gafol shall be ccxx scillings [? cxx]. And if he be risen but to half a hide, then shall his own wer be lxxx scillings.
Gif he land næbbe ac bið freoh gyld mon lxx scill.
(8) If he have no land but is free let him be paid for with lxx scillings.
Now ‘hiwisc’ and ‘hyred’ both seem to mean family. In a roundabout indirect way ‘familia’ and hide meant apparently very much the same thing, but as the word hide is used in the same clause the more direct meaning may surely in this case be the important one.
It is probable that these clauses are variations or fuller expressions of the tradition described in c. 32 of King Ine’s Laws, which is as follows:—
Gif Wylisc mon hæbbe hide londes his wer bið c. xx scill., gif he þonne hæbbe healfe lxxx scill., gif he nænig hæbbe lx scillinga.
If a Wylisc man have a hide of land his ‘wer’ shall be cxx s., but if he have half a hide lxxx s., if he have none lx s.
And the additional information amounts practically to this—that the possession of a hide seems to have been held generally equivalent to the possession of a family homestead—family and goods—enabling a man to pay the king’s gafol.