[1021] K. 729 (iv. 3).
[1022] It is noticeable that the verb syllan usually means ‘to give.’ Words such as vendere are avoided.
[1023] A.D. 941, K. 390 (ii. 234) condemned by Kemble: ‘amabili vassallo meo.’—A.D. 952, K. 431 (ii. 302): ‘cuidam vassallo.’—A.D. 956? K. 462 (ii. 338): ‘meo fideli vassallo.’—A.D. 967, K. 534 (iii. 11): ‘meo fideli vassallo.’—A.D. 821, K. 214 (i. 269): ‘expeditionem cum 12 vassallis et cum tantis scutis exerceant.’ After the Norman Conquest the word is very rare in our legal texts.
[1024] K. 179 (i. 216): ‘eo videlicet iure si ipse nobis et optimatibus nostris fidelis manserit minister et inconvulsus amicus.’
[1025] K. 408 (ii. 263): ‘eatenus ut vita comite tam fidus mente quam subditus operibus mihi placabile obsequium praebeat, et meum post obitum cuicunque meorum amicorum voluero eadem fidelitate immobilis obediensque fiat.’
[1026] The terms of the oath are given in Schmid, App. X.
[1029] K. 214 (i. 269); H. & S. iii. 556.
[1030] D. B. i. 172; see above, p. 159.