By ancient shepherds built of old,
And lately was in shepherds' hands,
Though now by brothers bought and sold:
At west side springs a crystal well:
There doth this chaste Avisa dwell."
And again:—
"In sea-bred soil on Tempe downs,
Whose silver spring from Neptune's well
With mirth salutes the neighbouring towns."
These descriptions suit the vale of Evesham, the castle being that of Bengworth and the well that of Abberton. Austin's oak was traditionally placed in this part by some, though others put it in Gloucestershire. Avisa's parents are mentioned as "of meanest trade." They were, I take it, inn-keepers, and the inn had the sign of St. George. The other characters are D. B., a Frenchman, with motto Dudum Beatus; Didymus H., an Anglo-German, with motto Dum Habui; H. W., Italo Hispalensis, and W[illiam] S[hakespeare]. The story is that Avisa, the chaste, who "makes up the mess" of four with Lucrece, Susanna, and Penelope, has been married at twenty, tempted by a Nobleman, a Cavaliero, a Frenchman, an Anglo-German, &c., without result, and is consequently England's rara avis, who matches those of Greece, Palestine, and Rome. The mottoes of the foreigners, however, point to a different conclusion, and so does this passage: "If any one, therefore, by this should take occasion to surmise that the author meant to note any woman, whose name sounds something like that name, it is too childish and too absurd, and not beseeming any deep judgment, considering there are many things which cannot be applied to any woman." In plain language, Mr. Dorrell believes no woman to be chaste. H. W., at first sight of Avisa, is infected with a fantastical fit, and bewrays his disease to his familiar friend, W. S., who, not long before, had tried the courtesy of the like passion, and was now newly recovered [in 1594]. Having been laughed at himself he determined to see whether it would sort to a happier end for the new actor than it did for the old player. Doubtless W. S. is Shakespeare, and Avisa is represented ironically as a trader who had made a Frenchman long happy (dudum beatus), been possessed by an Anglo-German (dum habui), had then passed to Shakespeare, and finally to H. W. Such was the slanderous story published in 1594; how far true, whether at all true, I care not to inquire; but that it is the same story as that of the Sonnets, that H. W. is Henry Wriothesley, and that the black woman of the Sonnets is identical with Avisa, I regard as indubitable. Of course the Thomas Willoby, Frater Henrici Willoughby nuper defuncti, of the 1605 edition is a mere device to blind the licensers for the press. Similar devices have often been used, but I know of none so impudently charming as the "author's conclusion" as to the man who is nuper defunctus. "H. W. was now again stricken so dead that he hath not yet any further essayed, nor I think ever will, and whether he be alive or dead I know not, and therefore I leave him."