The external arguments for fixing the date are less weighty, but all point to the same conclusion. On the evidence for its being written by St. Thecla, indeed, no one has cared to lay much stress, though some have thought that the scribe might belong to a monastery dedicated to that holy martyr[129], whether [pg 102] the contemporary of St. Paul be meant, or her namesake who suffered in the second year of Diocletian, a.d. 286 (Eusebius de Martyr. Palaestin. c. iii). Tregelles explains the origin of the Arabic inscription, on which Cyril's statement appears to rest, by remarking that the New Testament in our manuscript at present commences with Matt. xxv. 6, this lesson (Matt. xxv. 1-13) being that appointed by the Greek Church for the festival of St. Thecla (see above, Menology, p. [87], Sept. 24). Thus the Egyptian who wrote this Arabic note, observing the name of Thecla in the now mutilated upper margin of the Codex, where such rubrical notes are commonly placed by later hands, may have hastily concluded that she wrote the book, and so perplexed our Biblical critics. It seems a fatal objection to this shrewd conjecture, as Mr. E. Maunde Thompson points out, that the Arabic numeration of the leaf, set in the verso of the lower margin, itself posterior in date to the Arabic note relating to Thecla, is 26[130]; so that the twenty-five leaves now lost must have been still extant when that note was written.

Other more trustworthy reasons for assigning Cod. A to the fifth century may be summed up very briefly. The presence of the canons of Eusebius [a.d. 268-340?], and of the epistle to Marcellinus by the great Athanasius, Patriarch of Alexandria [300?-373], standing before the Psalms, place a limit in one direction, while the absence of the Euthalian divisions of the Acts and Epistles (see above, p. [64]), which came into vogue very soon after a.d. 458, and the shortness of the ὑπογραφαί (above, p. [65]), appear tolerably decisive against a later date than a.d. 450. The insertion of the Epistles of Clement, like that of the treatises of Barnabas and Hermas in the Cod. Sinaiticus (p. [92]), recalls us to a period when the canon of Scripture was in some particulars a little unsettled, that is, about the age of the Councils of Laodicea (363?) and of Carthage (397). Other arguments have been urged both for an earlier and a later date, but they scarcely deserve discussion. Wetstein's objection to the name Θεοτόκος as [pg 103] applied to the Blessed Virgin in the title to her song, added to the Psalms, is quite groundless: that appellation was given to her by both the Gregories in the middle of the fourth century (vid. Suicer, Thesaur. Eccles. i. p. 1387), as habitually as it was a century after: nor should we insist much on the contrary upon Woide's or Schulz's persuasion that the τρισάγιον (ἅγιος ὁ θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος) would have been found in the ὕμνος ἑωθινός after the Psalms, had the manuscript been written as late as the fifth century.

Partial and inaccurate collations of the New Testament portion of this manuscript were made by Patrick Young, Librarian to Charles I[131], who first published from it the Epistles of Clement in 1633: then by Alexander Huish, Prebendary of Wells, for Walton's Polyglott, and by some others[132]. The Old Testament portion was edited in 1707-20, after a not very happy plan, but with learned Prolegomena and notes, by the Prussian J. E. Grabe, the second and third of his four volumes being posthumous.

In 1786, Charles Godfrey Woide, preacher at the Dutch Chapel Royal and Assistant Librarian in the British Museum, a distinguished Coptic scholar [d. 1790], published, by the aid of 456 subscribers, a noble folio edition of the New Testament from this manuscript, with valuable Prolegomena, a copy of the text which, so far as it has been tested, has been found reasonably accurate, together with notes on the changes made in the codex by later hands, and a minute collation of its readings with the common text as presented in Kuster's edition of Mill's N. T. (1710). In this last point Woide has not been taken as a model by subsequent editors of manuscripts, much to the inconvenience of the student. In 1816-28 the Old Testament portion of the [pg 104] Codex Alexandrinus was published in three folio volumes at the national expense, by the Rev. Henry Hervey Baber, also of the British Museum, the Prolegomena to whose magnificent work are very inferior to Woide's, but contain some additional information. Both these performances, and many others like them which we shall have to describe, are printed in an uncial type, bearing some general resemblance to that of their respective originals, but which must not be supposed to convey any adequate notion of their actual appearance. Such quasi-facsimiles (for they are nothing more), while they add to the cost of the book, seem to answer no useful purpose whatever; and, if taken by an incautious reader for more than they profess to be, will seriously mislead him. In 1860 Mr. B. H. Cowper put forth an octavo edition of the New Testament pages in common type, but burdened with modern breathings and accents, the lacunae of the manuscript being unwisely supplied by means of Kuster's edition of Mill, and the original paragraphs departed from, wheresoever they were judged to be inconvenient. These obvious faults are the more to be regretted, inasmuch as Mr. Cowper has not shrunk from the labour of revising Woide's edition by a comparison with the Codex itself, thus giving to his book a distinctive value of its own. An admirable autotype facsimile of the New Testament was published in 1879, and afterwards of the Old Testament, by Mr. E. Maunde Thompson, then the Principal Keeper of Manuscripts, now the Principal Librarian, of the British Museum.

The Codex Alexandrinus has been judged to be carelessly written; many errors of transcription no doubt exist, but not so many as in some copies (e.g. Cod. א), nor more than in others (as Cod. B). None other than the ordinary abridgements are found in it (see pp. [49-50]): numerals are not expressed by letters except in Apoc. vii. 4; xxi. 17: ι and υ have usually the dots over them at the beginning of a syllable. Of itacisms it may be doubted whether it contains more than others of the same date: the interchange of ι and ει, η and ι, ε, αι, are the most frequent; but these mutations are too common to prove anything touching the country of the manuscript. Its external history renders it very likely that it was written at Alexandria, that great manufactory of correct and elegant copies, while Egypt was yet a Christian land: but such forms as λήμψομαι, [pg 105] ἐλάβαμεν, ἦλθαν, ἔνατος, ἐκαθερίσθη, and others named by Woide, are peculiar to no single nation, but are found repeatedly in Greek-Latin codices which unquestionably originated in Western Europe. This manuscript is of the very greatest importance to the critic, inasmuch as it exhibits (especially in the Gospels) a text more nearly approaching that found in later copies than is read in others of its high antiquity, although some of its errors are portentous enough, e.g. θυ for ιυ in John xix. 40. This topic, however, will be discussed at length in another place, and we shall elsewhere consider the testimony Codex A bears in the celebrated passage 1 Tim. iii. 16.

B. Codex Vaticanus 1209 is probably the oldest large vellum manuscript in existence, and is the glory of the great Vatican Library at Rome. To this legitimate source of deep interest must be added the almost romantic curiosity which was once excited by the jealous watchfulness of its official guardians. But now that an acquaintance with it has been placed within the reach of scholars through the magnificent autotype edition issued by the authorities of the Vatican, it may be hoped that all such mystic glamour will soon be left with the past. This book seems to have been brought into the Vatican Library shortly after its establishment by Pope Nicolas V in 1448, but nothing is known of its previous history[133]. It is entered in the earliest catalogue of that Library, made in 1475. Since the missing portions at the end of the New Testament are believed to have been supplied in the fifteenth century from a manuscript belonging to Cardinal Bessarion, we may be allowed to conjecture, if we please, that this learned Greek brought the Codex into the west of Europe. It was taken to Paris by Napoleon I, where it was studied by Hug in 1809. Although this book has not even yet been as thoroughly collated, or rendered as available as it might be to the critical student, its general character and appearance are sufficiently well known. It is a quarto volume, arranged in quires of five sheets or ten leaves each, like Codex Marchalianus of the Prophets written in the sixth or seventh century and Cod. Rossanensis of [pg 106] the Gospels to be described hereafter, not of four or three sheets as Cod. א, the ancient, perhaps the original, numbering of the quires being often found in the margin. The New Testament fills 142 out of its 759 thin and delicate vellum leaves, said to be made of the skins of antelopes: it is bound in red morocco, being 10-½ inches high, 10 broad, 4-½ thick. It once contained the whole Bible in Greek, the Old Testament of the Septuagint version (a tolerably fair representation of which was exhibited in the Roman edition as early as 1587[134]), except the books of the Maccabees and the Prayer of Manasses. The first forty-six chapters of Genesis (the manuscript begins at πολιν, Gen. xlvi. 28) and Psalms cv-cxxxvii, also the books of the Maccabees, are wanting. The New Testament is complete down to Heb. ix. 14 καθα: the rest of the Epistle to the Hebrews (the Catholic Epistles had followed the Acts, see p. [74]), and the Apocalypse, being written in the later hand alluded to above. The peculiar arrangement of three columns on a page, or six on the opened leaf of the volume, is described by eye-witnesses as very striking: in the poetical books of the Old Testament (since they are written στιχηρῶς) only two columns fill a page. Our facsimile (Plate [viii], No. 20) comprises Mark xvi. 3 μιν τον λιθον to the end of verse 8, where the Gospel ends abruptly; both the arabesque ornament and the subscription ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ being in a later hand (for M see p. [37]). All who have inspected the Codex are loud in their praises of the fine thin vellum, the clear and elegant hand of the first penman, the simplicity of the whole style of the work: capital letters, so frequent in the Codex Alexandrinus, were totally wanting in this document for some centuries. In several of these particulars our manuscript resembles the Herculanean rolls, and thus asserts a just claim to high antiquity, which the absence of the divisions into κεφάλαια, of the sections and canons, and the substitution in their room of another scheme of chapters of its own (described above, p. [56]), beyond question [pg 107] tend very powerfully to confirm. Each column contains ordinarily forty-two lines[135], each line from sixteen to eighteen letters, of a size somewhat less than in Cod. A, much less than in Cod. א (though they all vary a little in this respect), with no intervals between words, a space of the breadth of half a letter being left at the end of a sentence, and a little more at the conclusion of a paragraph; the first letter of the new sentence occasionally standing a little out of the line (see pp. [51], [93]). It has been doubted whether any of the stops are primâ manu, and (contrary to the judgement of Birch and others) the breathings and accents are now universally allowed to have been added by a later hand. This hand, referred by some to the eighth century (although Tischendorf, with Dr. Hort's approval, assigns it to the tenth or eleventh[136]), retraced, with as much care as such an operation would permit, the faint lines of the original writing (the ink whereof was perhaps never quite black), the remains of which can even now be seen by a keen-sighted reader by the side of the thicker and more modern strokes; and, anxious at the same time to represent a critical revision of the text, the writer left untouched such words or letters as he wished to reject. In these last places, where no breathings or accents and scarcely any stops[137] have ever been detected, we have an opportunity of seeing the manuscript in its primitive condition, before it had been tampered with by the later scribe. There are occasional breaks in the continuity of the writing, every [pg 108] descent in the genealogies of our Lord (Matt. i, Luke iii[138]), each of the beatitudes (Matt. v), of the parables in Matt. xiii, and the salutations of Rom. xvi, forming a separate paragraph; but such a case will oftentimes not occur for several consecutive pages. The writer's plan was to proceed regularly with a book until it was finished: then to break off from the column he was writing, and to begin the next book on the very next column. Thus only one column perfectly blank is found in the whole New Testament[139], that which follows ἐφοβοῦντο γάρ in Mark xvi. 8: and since Cod. B is the only one yet known, except Cod. א, that actually omits the last twelve verses of that Gospel, by leaving such a space the scribe has intimated that he was fully aware of their existence, or even found them in the copy from which he wrote. The capital letters at the beginning of each book are likewise due to the corrector, who sometimes erased, sometimes merely touched slightly, the original initial letter, which (as in the Herculanean rolls) is no larger than any other. The paragraph marks (usually straight lines, but sometimes [symbol][140]) are seen quite frequently in some parts; whether from the first hand is very doubtful. The note of citation > is perpetual, not occasional as in Cod. א. Fewer abridgements than usual occur in this venerable copy. The formation of delta, pi, chi; the loop-like curve on the left side of alpha; the absence of points at the extremities of sigma or epsilon; the length and size of rho, upsilon, phi, all point to the fourth century as the date of this manuscript. The smaller letters so often found at the end of lines preserve [pg 109] the same firm and simple character as the rest; of the use of the apostrophus, so frequent in Codd. א, A and some others, Tischendorf enumerates ten instances in the New Testament (N. T. Vatican. Proleg. p. xxi), whereof four are represented in the Roman edition of 1868, with two more which Tischendorf considers as simple points (Acts vii. 13, 14).

Tischendorf says truly enough that something like a history might be written of the futile attempts to collate Cod. B, and a very unprofitable history it would be. The manuscript is first distinctly heard of (for it does not appear to have been used for the Complutensian Polyglott[141]) through Sepulveda, to whose correspondence with Erasmus attention has been seasonably recalled by Tregelles. Writing in 1533, he says, “Est enim Graecum exemplar antiquissimum in Bibliothecâ Vaticanâ, in quo diligentissimè et accuratissimè literis majusculis conscriptum utrumque Testamentum continetur longè diversum a vulgatis exemplaribus”: and, after noticing as a weighty proof of excellence its agreement with the Latin version (multum convenit cum vetere nostrâ translatione) against the common Greek text (vulgatam Graecorum editionem), he furnishes Erasmus with 365 readings as a convincing argument in support of his statements. It would probably be from this list that in his Annotations to the Acts, published in 1535, Erasmus cites the reading καῦδα, ch. xxvii. 16 (“quidam admonent” is the expression he uses), from a Greek codex in the Pontifical Library, since for this reading Cod. B is the only known Greek witness, except a corrector of Cod. א. It seems, however, that he had obtained some account of this manuscript from the Papal Librarian Paul Bombasius as early as 1521 (see Wetstein's Proleg. N. T., vol. i. p. 23). Lucas Brugensis, who published his Notationes in S. Biblia in 1580, and his Commentary on the Four Gospels (dedicated to Cardinal Bellarmine) in 1606, made known some twenty extracts from Cod. B taken by Werner of Nimeguen; that most imperfect collection being the only source from which Mill and even Wetstein had any acquaintance with the contents of this first-rate document. [pg 110] More indeed might have been gleaned from the Barberini readings gathered in or about 1625 (of which we shall speak in the next section), but their real value and character were not known in the lifetime of Wetstein. In 1698 Lorenzo Alexander Zacagni, Librarian of the Vatican, in his Preface to the Collectanea Monumentorum Veterum Eccles., describes Cod. B, and especially its peculiar division into sections, in a passage cited by Mill (Proleg. § 1480). In 1669 indeed the first real collation of the manuscript with the Aldine edition (1518) had been attempted by Bartolocci, then Librarian of the Vatican; from some accident, however, it was never published, though a transcript under the feigned name of Giulio a Sta. Anastasia yet remains in the Imperial Library of Paris (MSS. Gr. Supplem. 53), where it was first discovered and used by Scholz in 1819, and subsequently by Tischendorf and Muralt, the latter of whom (apparently on but slender grounds) regards it as the best hitherto made; others have declared it to be very imperfect, and quite inferior to those of Bentley and Birch. The collation which bears Bentley's name (Trin. Coll. B. xvii. 3, in Cephalaeus' N. T. 1524) was procured about 1720 by his money and the labour of the Abbate Mico, for the purpose of his projected Greek Testament. When he had found out its defects, by means of an examination of the original by his nephew Thomas Bentley in 1726, our great critic engaged the Abbate Rulotta in 1729 for forty scudi (Bentley's Correspondence, p. 706) to revise Mico's sheets, and especially to note the changes made by the second hand. Rulotta's papers came to light in 1855 among the Bentley manuscripts in the Library of Trinity College, Cambridge (B. xvii. 20), and have lately proved of signal value[142]; Mico's were published in 1799 at Oxford, by Henry Ford, Lord Almoner's Reader in Arabic there (1783-1813), together with some Thebaic fragments of the New Testament, in a volume which (since it was chiefly drawn from Woide's posthumous papers) he was pleased to call an Appendix to the Codex Alexandrinus. A fourth collation of the Vatican MS. was made about 1780 by Andrew Birch of Copenhagen, and is included in the notes to the first volume of his Greek Testament 1788, or published separately in three volumes which [pg 111] were issued successively 1798 (Acts, Cath. Epp., Paul.), 1800 (Apoc.), and 1801 (Evans). Birch's collation does not extend to the Gospels of St. Luke and St. John, and on the whole is less full and exact than Mico's. In 1810, however, when, with the other best treasures of the Vatican, Codex B was at Paris, the celebrated critic J. L. Hug sent forth his treatise “de Antiquitate Vaticani Codicis Commentatio,” and though even he did not perceive the need of a new and full collation when he examined it in 1809, he has the merit of first placing it in the paramount rank it still holds as one of the oldest and most venerable of extant monuments of sacred antiquity. His conclusion respecting its date, that it is not later than the middle of the fourth century, has been acquiesced in with little opposition, though Tischendorf declares rather pithily that he holds this belief “non propter Hugium sed cum Hugio” (Cod. Ephraem. Proleg. p. 19). Some of his reasons, no doubt, are weak enough[143]; but the strength of his position depends on an accumulation of minute particulars, against which there seems nothing to set up which would suggest a lower period. On its return to Rome, this volume was no longer available for the free use and reference of critics. In 1843 Tischendorf, after long and anxious expectation during a visit to Rome that lasted some months, obtained a sight of it for two days of three hours each[144]. In 1844 Edward de Muralt was admitted to the higher privilege of three days or nine hours enjoyment of this treasure, and on the strength of the favour published an edition of the New Testament, ad fidem codicis principis Vaticani, in 1846. Tregelles, who went to Rome in 1845 for the special purpose of consulting it, was treated even worse. He had forearmed himself (as he fondly imagined) with recommendatory letters from Cardinal Wiseman, and was often [pg 112] allowed to see the manuscript, but hindered from transcribing any of its readings[145].

What the Papal authorities would not entrust to others, they had at least the merit of attempting and at length accomplishing themselves. As early as 1836 Bishop Wiseman announced in his Lectures on the Connection between Science and Revelation, vol. ii. pp. 187-191, that Cardinal Mai, whose services to classical and ecclesiastical literature were renowned throughout Europe, was engaged on an edition of the Codex Vaticanus, commenced under the immediate sanction of Pope Leo XII (1823-29). As years passed by and no such work appeared, adverse reports and evil surmises began to take the place of hope, although the Cardinal often spoke of his work as already finished, only that he desired to write full Prolegomena before it should appear. In September 1854 he died, honoured and ripe in years; and at length, when no more seemed to be looked for in that quarter, five quarto volumes issued from the Roman press in 1857, the New Testament comprising the fifth volume, with a slight and meagre preface by the Cardinal, and a letter to the reader by “Carolus Vercellone, Sodalis Barnabites,” which told in a few frank manly words how little accuracy we had to expect in a work, by the publication of which he still persuaded himself he was decorating Mai's memory “novâ usque gloriâ atque splendidiore coronâ” (tom. i. p. iii). The cause of that long delay now required no explanation. In fact so long as Mai lived the edition never would have appeared; for though he had not patience or special skill enough to accomplish his task well, he was too good a scholar not to know that he had done it very ill. The text is broken up into paragraphs, the numbers of the modern chapters and verses being placed in the margin; the peculiar divisions of the Codex Vaticanus (see p. [56]) sometimes omitted, sometimes tampered with. The Greek type employed is not an imitation of the uncials in the manuscript (of which circumstance we do not complain), but has modern stops, breathings, accents, ι subscript, &c., as if the venerable document were written yesterday. As regards the orthography [pg 113] it is partially, and only partially, modernized; clauses or whole passages omitted in the manuscript are supplied from other sources, although the fact is duly notified[146]; sometimes the readings of the first hand are put in the margin, while those of the second stand in the text, sometimes the contrary: in a word, the plan of the work exhibits all the faults such a performance well can have. Nor is the execution at all less objectionable. Although the five volumes were ten years in printing (1828-38), Mai devoted to their superintendence only his scanty spare hours, and even then worked so carelessly that after cancelling a hundred pages for their incurable want of exactness, he was reduced to the shift of making manual corrections with moveable types, and projected huge tables of errata, which Vercellone has in some measure tried to supply. When once it is stated that the type was set up from the common Elzevir or from some other printed Greek Testament, the readings of the Codex itself being inserted as corrections, and the whole revised by means of an assistant who read the proof-sheets to the Cardinal while he inspected the manuscript; no one will look for accuracy from a method which could not possibly lead to it. Accordingly, when Mai's text came to be compared with the collations of Bartolocci, of Mico, of Rulotta, and of Birch, or with the scattered readings which had been extracted by others, it was soon discovered that while this edition added very considerably to our knowledge of the Codex Vaticanus, and often enabled us to form a decision on its readings when the others were at variance; it was in its turn convicted by them of so many errors, oversights, and inconsistencies, that its single evidence could never be used with confidence, especially when it agreed with the commonly received Greek text. Immediately after the appearance of Mai's expensive quartos, an octavo reprint of the New Testament was struck off at Leipsic for certain London booksellers, which proved but a hasty, slovenly, unscholarlike performance, and was put aside in 1859 by a cheap Roman edition in octavo, prepared, as was the quarto, by Mai, prefaced by another graceful and sensible epistle of Vercellone[147]. This [pg 114] last edition was undertaken by the Cardinal, after sad experience had taught him the defects of his larger work, and he took good care to avoid some of the worst of them: the readings of the second hand are usually, though not always, banished to the margin, their number on the whole is increased, gross errors are corrected, omissions supplied, and the Vatican chapters are given faithfully and in full. But Mai's whole procedure in this matter is so truly unfortunate, that in a person whose fame was less solidly grounded, we should impute it to mere helpless incapacity[148]. Not only did he split up the paragraphs of his quarto into the modern chapters and verses (in itself a most undesirable change, see above, p. [70]), but by omitting some things and altering others, he introduced almost as many errors as he removed. When Dean Burgon was permitted to examine the Codex for an hour and a half in 1860, on consulting it for sixteen passages out of hundreds wherein the two are utterly at variance, he discovered that the quarto was right in seven of them, the octavo in nine: as if Mai were determined that neither of his editions should supersede the use of the other. Dean Alford also collated numerous passages in 1861[149], and his secretary Mr. Cure in 1862, especially with reference to the several correcting hands: “in errorem quidem et ipse haud raro inductus,” is Tischendorf's verdict on his labours. Thus critics of every shade of opinion became unanimous on one point, that [pg 115] a new edition of the Codex Vaticanus was as imperatively needed as ever; one which should preserve with accuracy all that the first hand has written (transcriptural errors included), should note in every instance the corrections made by the second hand, and, wherever any one of the previous collators might be found in error, should expressly state the true reading.

It would have been a grievous reproach had no efforts been made to supply so great and acknowledged a want. Early in 1866, Tischendorf again visited Rome, and when admitted into the presence of Pope Pius IX, boldly sought permission to edit at his own cost such an edition of Cod. B as he had already published of Cod. א. The request was denied by his Holiness, who obscurely hinted his intention of carrying out the same design on his own account. Tischendorf, however, obtained permission to use the manuscript so far as to consult it in such parts of the New Testament as presented any special difficulty, or respecting which previous collators were at variance. He commenced his task February 28, and in the course of it could not refrain from copying at length twenty pages of the great Codex—nineteen from the New Testament, and one from the Old. This licence was not unnaturally regarded as a breach of his contract, so that, after he had used the manuscript for eight days, it was abruptly withdrawn from him on March 12. An appeal to the generosity of Vercellone, who had been entrusted with the care of the forthcoming edition, procured for him the sight of this coveted treasure for six days longer between March 20 and 26, the Italian being always present on these latter occasions, and receiving instruction for the preparation of his own work by watching the processes of a master hand. Thus fourteen days of three hours each, used zealously and skilfully, enabled Tischendorf to put forth an edition of Cod. B far superior to any that preceded it[150]. The Prolegomena are full of matter from which we have drawn freely in the foregoing description, the text is in cursive type, the nineteen pages which cost him so dearly being arranged in their proper lines, the remainder according to columns. Much that ought to have been noted was doubtless passed over by Tischendorf for mere pressure of time; but he takes great [pg 116] pains to distinguish the readings of the original writer or his διορθωτής (see p. [55])[151], both of whom supplied words or letters here and there in the margin or between the lines[152], from the corrections of a second yet ancient scribe (B2), and those of the person (B3) who retraced the faded writing at a later period[153]. One notion, taken up by Tischendorf in the course of his collation in 1866, was received at first with general incredulity by other scholars. He has pronounced a decided opinion, not only that Codd. א and B are documents of the same age, but that the scribe who wrote the latter is one of the four [D] to whose diligence we owe the former. That there should be a general similarity in the style of the two great codices is probable enough, although the letters in Cod. א are about half as large again as those of its fellow, but such as are aware of the difficulty of arriving at a safe conclusion as to identity of penmanship after close and repeated comparison of one document with another, will hardly attach much weight to the impression of any person, however large his experience, who has nothing but memory to trust to. Tregelles, who has also seen both copies, states that Cod. א looks much the fresher and clearer of the two. Yet the reasons alleged above, which are quite independent of the appearance of the handwriting, leave scarcely a doubt that Tischendorf's judgement was correct.

The Roman edition, projected by Vercellone and Cozza [pg 117] under the auspices of Pius IX, was designed to consist of six volumes, four containing the Old Testament, one the New, another being devoted to the notes and discrimination of corrections by later hands. The New Testament appeared in 1868[154], a second volume in 1869, containing the text from Genesis to Joshua; three more have since completed the Old Testament (1870, 1871, 1872). The learned, genial, and modest Vercellone (b. 1814) died early in 1869, so that the later volumes bear on their title-page the mournful inscription “Carolum Vercellone excepit Caietanus Sergio Sodalis Barnabites” as Cozza's associate. These editors fared but ill whether as Biblical critics or as general scholars, under the rough handling of Tischendorf, whom the wiser policy of Vercellone had kept in good humour, but whose powers his successors greatly undervalued. There seems, however, to be no great cause, in spite of their adversary's minute diligence in fault-finding (Appendix N. T. Vatic. 1869, p. xi, &c.)[155], for doubting their general correctness, although they persist in placing on the page with the rest of their text readings which are known or credibly stated to be of decidedly later date, in spite of the incongruousness of the mixture of what was original with matter plainly adscititious[156]. Thus in the Roman edition αδελφων μου των Matt. xxv. 40, imputed by Tischendorf to B2 and B3, stands in the margin just in the same way as ο γαμος Matt. xxii. 10, which he refers to the first hand. But this is only one instance of a lack of judgement which deforms every page of their performance: e.g. Matt. xix. 12; xxiii. 26; 37; xxv. 16; xxvii. 12; 13; 45; xxviii. 15; Acts xv. 1: all which places exhibit, undistinguished from emendations of the original scribe or his “corrector,” readings [pg 118] in the margin or between the lines which Tischendorf asserts to belong mostly to B3, a few to B2.[157]