“Well, then, monsieur, I did insult your dog, I must acknowledge, and I will give him the satisfaction which you require.”

“And how vill you give de satisfaction to de dog?”

“Why, sir, you said just now that he was un chien de beaucoup de sentiment:— if he is so, he will accept and properly appreciate my apology.”

“Ah, sare,” replied the Frenchman, relaxing the stern wrinkles of his brow, “c’est bien dit; you will make de apology to de dog. Sans doute, he is de principal, I am only de second. C’est une affaire arrangée. Moustache, viens ici Moustache” (the dog came up to his master). Monsieur est très faché de t’avoir brulé le nez.

“Monsieur Moustache,” said McElvina, taking off his hat with mock gravity to the dog, who seemed determined to keep at a respectful distance, “je vous demande mille excuses.”

Ah! que c’est charmant!” cried some of the fair sex, who, as well as the men, had been attracted by, and were listening to the dispute. “Que Monsieur l’Anglais est drôle: et voyez Moustache, comme il a l’air content—vraiment c’est un chien d’esprit.”

Allez, Moustache,” said his master, who was now all smiles, “donnez la patte à monsieur—donnez donc. Ah, sare, he forgive you, I am very sure—il n’a pas de malice, but he is afraid of de cigar. De burnt shild dred de vater, as your great Shakespeare say.”

C’est un chien de talent: il a beaucoup de sentiment. Je suis bien fâché de t’avoir blessé, monsieur.”

Et monsieur parle Français?”

“I should esteem myself fortunate, if I spoke your language as well as you do mine,” replied McElvina, in French.