We have sympathised deeply with you in your sorrow, and longed to be with you in order to alleviate as much as possible the pangs of your heart.}
He has expressed himself so well that I have nothing to add in excuse of my negligence or idleness, influenza or distraction, or, or, or—you know I explain myself better in person; and when I escort you home to your mother's house this autumn, late at night along the boulevards, I shall try to obtain your pardon. I write to you without knowing what my pen is scribbling, because Liszt is at this moment playing my studies and transports me out of my proper senses. I should like to rob him of his way of rendering my own studies. As to your friends who are in Paris, I have seen the Leo family and their set [Footnote: Chopin's words are et qui s'en suit.' He refers, no doubt, to the Valentin family, relations of the Leos, who lived in the same house with them.] frequently this winter and spring. There have been some soirees at the houses of certain ambassadresses, and there was not one in which mention was not made of some one who is at Frankfort. Madame Eichthal sends you a thousand compliments. The whole Plater family were much grieved at your departure, and asked me to express to you their sympathy. (Madame d'Appony has quite a grudge against me for not having taken you to her house before your departure; she hopes that when you return you will remember the promise you made me. I may say as much from a certain lady who is not an ambassadress. [Footnote: This certain lady was the Countess d'Agoult.]
Do you know Chopin's wonderful studies?) They are admirable— and yet they will only last till the moment yours appear (a little bit of authorial modesty!!!). A little bit of rudeness on the part of the tutor—for, to explain the matter better to you, he corrects my orthographical mistakes (after the fashion of M. Marlet.
You will come back to us in the month of September, will you not? Try to let us know the day as we have resolved to give you a serenade (or charivari). The most distinguished artists of the capital—M. Franchomme (present), Madame Petzold, and the Abbe Bardin, the coryphees of the Rue d'Amboise (and my neighbours), Maurice Schlesinger, uncles, aunts, nephews, nieces, brothers-in-law, sisters-in-law, &c., &c.) en plan du troisieme, &c. [Footnote: I give the last words in the original French, because I am not sure of their meaning. Hiller, to whom I applied for an explanation, was unable to help me. Perhaps Chopin uses here the word plan in the pictorial sense (premier plan, foreground; second plan, middle distance).]
The responsible editors,
(F. LISZT.) F. CHOPIN. (Aug. FRANCHOMME.)
A Propos, I met Heine yesterday, who asked me to grussen you herzlich und herzlich. [Footnote: To greet you heartily and heartily.] A propos again, pardon me for all the "you's"—I beg you to forgive me them. If you have a moment to spare let us have news of you, which is very precious to us.
Paris: Rue de la Chaussee d'Antin, No. 5.
At present I occupy Franck's lodgings—he has set out for London and Berlin; I feel quite at home in the rooms which were so often our place of meeting. Berlioz embraces you. As to pere Baillot, he is in Switzerland, at Geneva, and so you will understand why I cannot send you Bach's Concerto.
June 20, 1833.