[5]Le mura della città sono talmenti tapezzate di Grechi inscrizioni che forse trovansi qui registrati tutti gli annali di questa città. (Viaggio da Tripoli, &c. p. 199.)
[6]The practice of burying the body entire was, however, very frequently adopted by the Greeks in other places, as we shall hereafter have occasion to mention.
[7]Plans and sections of some of the tombs will be found in page 367, and we think the reader will not be able to trace so much resemblance between the style of Teuchira and that of Cyrene as Signor Della Cella has discovered, when he tells us that “Il fabricato di Tochira, dello stessissimo stile di quello di Cirene, la stessa copia, e struttura di tombi, conferma ciocchè di questa città lasciò scritto Erodoto, che usava le stesse leggi de’ Cirenei.”—(Page 199.)
[8]Vi si scorgono pure gli avanzi di un tempio che io credo essere stato dedicato a Bacco, a giudicarne da’ capitelli, che giaciano affastellati fra le sue rovine, guarniti di foglie di viti con grappoli pendenti.—(P. 199.)
[9]We mean, of course, in their present ruined state, for the original height of the wall cannot now be ascertained.
[10]These divisions, composing the Naustathmos, were termed ορμοι (ormoi), υφορμοι (uphormoi), or ναυλοκοι (naulokoi), as mentioned in the account of the ports and harbours at the end of the Narrative.
[11]See account of ports and harbours, (p. 21).
[12]Ibid.
[13]480 feet less.
[14]480 less.