Since the publication of Mr. Wilkins’s Vitruvius, the researches of Mr. William Bankes have fortunately enabled him to throw light upon the subject in question; for in Syria this gentleman discovered a theatre which was constructed in the manner alluded to by Vitruvius, and in which some of the vases were actually found in the situations which he has assigned to them.

We had flattered ourselves on first perceiving the hollow spaces, which were left under the seats of the theatre which we are describing at Cyrene, that we had ourselves discovered a second confirmation of this practice; but no brazen vases appeared in the spaces in question; and the few remains of pottery which we found in some of them, will not even justify us in asserting that they contained originally vases of earthenware.

[5]“Ho trovato che internamente ciascuna di queste pietre era scolpita di una lettera d’ un alfabeto a me ignoto; cosi la serie di queste lettere veniva a formare una linea, e queste linee si ripetevano per ogni serie di pietre. Tentai de copiarle, ed entrai con questo progetto nell’ aquidotto; ma tra la poca luce che vi trapeleva da soli luoghi ov’ era rotto, e l’acqua che spesso a lunghi tratti vi ristagnava, e l’incomoda positura che doveva prendere per ben riconoscerle, dovette ristarmi dall’ intrapresa. Benche questi caratteri, del pari che altre iscrizioni segnate sopra queste rovine, appartengano a lingue perdute affatto; tuttavolta io non ho mai avvisato essere inutil cosa il registrarli, quando mi è occorso di trovarne. Oltrechè questi caratteri possono per avventura fornire qualche nuovo elemento agli alfabeti tuttora oscuri di coteste lingue, conservano ancora solenni documenti de’ popoli a diversa lingua che in queste contrade mano a mano vennero a stabilirsi. Sono questi i soli documenti che ci ritengano, dall’ abbandonarci interamente all’ autorità de’ Greci scrittori, i quali si sa che mossi da soverchia tenerezza per le cose loro, non sapevan temperarsi dal vedere Greche origine ovunque vedean traccie d’incivilmento, e non videro diffatti che Greci, e discendenti dalla colonia di Tera, nella Cirenaica.”—(Viaggio da Tripoli, &c. p. 136.)

[6]

We take these characters from the last page of Signor Della Cella’s book, where they are inserted without any remarks, and presume that they must be those alluded to; since all the other inscriptions which he has introduced in different parts of his work are accounted for, and are either in Greek or Latin. It will be evident, we think, to all who are accustomed to see Greek and Roman quarry marks, that the characters in question are no other, and could never have been found on any single stone.

[7]

[8]The pasturage of Cyrene and Barca was always, as it is at present, abundant; and both cities were remarkable for their excellent breed of horses, and their more than ordinary skill in driving. Pindar gives the epithet ἔυιππος (renowned for horses) to Cyrene; and the Barceans, we are told (see the ἐθνικὰ of Stephanus), derived their art of rearing them from Neptune, and their dexterity in the management of chariots from Minerva. οἵ τας ἱπποτροφιας παρα Ποσειδωνος, ἡνιοχειν δε παρα Αθηνᾶς ημαθον.

[9]Scavato ad arte è lo sbocco di questa fonte, e questo incavo ben oltre si prolunga attraverso la montagna, ove io per qualche tratto volli penetrare, a malgrado le minaccie delle mie guide, che credono quella cavità ordinaria stanza di spiriti malevoli.