"I hear Gabriele's guitar accompanied by a song. I fancy now they dance. Louise's eight boys make the floor shake. Jacobi's voice is heard above all. The good, ever-young man. I also should be joyful, for all in my house is peaceful and well-arranged. And I am so; my heart is full of thankfulness, but my body is weary—very weary.
"The fir-trees on the grave wave and beckon me. I see their tops saluting me in the clear moonlight, and pointing upwards. Dost thou beckon me, my son? Dost thou call me to come home to thee? My first-born, my summer-child! Let me whisper to thee that this is my secret wish. The earth was friendly towards me; friendly was my home: when thou wast gone, my favourite! I began to follow. Perhaps the day of my departure is at hand. I feel in myself as if I were able to go to rest. And might a really bright and beautiful moment be enjoyed by me before my last sleep, I would yet once more press my husband's hand to my lips, look around me on earth with a blessing, and upwards towards heaven with gratitude, and say as now, out of the depths of my heart, 'Thank God for the home here, and the home there.'"
END OF THE HOME.
Transcriber's Notes:
I inserted 'a' into sentence, Never did I envy [a] human being as I envied her, on [Page 90].
In [Footnote 3], the word appears to be Niflhem, but the more common spelling is Niflheim.