4. “Dic.” 1 and “Dic.” 2 referred to, respectively, by the first and second sentences of the Dicchiarazione’s present Introduction.

Now the result reached by our analysis of the Dicchiarazione’s last ten Chapters, viz. that this group (with the possible exception of the two sets of similes in Chapters Ten and Sixteen and much of Chapter Seventeen), was constituted under different, later circumstances than was that of the first seven Chapters, is borne out, indeed required, by the present Narrative-paragraph that introduces all the seventeen Chapters. For the two sentences of this paragraph are similar in form but different in matter. In the first sentence the soul is “placed in Purgatory” in order that, “passing from this life, it may be presented in the sight of its tender Love, God”; Purgatory is “a place”; and the souls are in that place “to purge away every stain of sin.” And this corresponds exactly to Chapters Four, Six, and Seven respectively, which deal with the diverse souls that “have passed from this life” (p. 172c); with the sight or non-sight of “God, our Love” possessed by them (p. 174c); and with God and Hell as “places,” and of the soul’s purgatorial plunge “so as to join God” (p. 175c). In the second sentence, the soul, “placed in the loving Purgatory of the divine fire, stands united to the divine Love and content with all that It operates within her,” and Purgatory is not called a “place.” And this corresponds precisely with Chapter Twelve (p. 179b), “as though a man stood in a great fire … the love of God gives him a contentment.…”

The second sentence, a pale, at first sight redundant, double of the first, will, then, have been added to the first sentence, when the second set of chapters was added to the first set.

II. The earlier “Dicchiarazione,” and its Theological Glosses.

I will here analyse such paragraphs of these first seven chapters, as most fully illustrate the astonishing complexity of the whole, and as, between them, furnish all the theological “corrections” to be found in this earliest Dicchiarazione.

1. The two Sayings-paragraphs of Chapter First (“Vita,” pp. 169c, 170a, c.).

I print these sayings (here now broken up) in parallel columns and in the order of their present position. Columns first and third (numbered together as I) will turn out to contain original sayings, and column second (numbered II) will appear as but a Redactor’s re-statement, which (a sort of link between the two sets) first paraphrases the set that has just preceded, and then restates the set that will immediately follow. The arabic numbers indicate the several sayings, in their original and secondary forms (the numbers of the latter being bracketed): thus II (1), (2), (3), stands for the secondary versions of I 1, 2, 3, respectively. I double-bracket the additions (theological glosses) of the Printed text, and I single-bracket two MS. clauses which are clearly a gloss.

I 1II (1)I
Le Anime che sono nel Purgatorio non possono avere altra elezione che di essere in esso luogo; [e questo è per ordinazione di Dio, il quale ha fatto questo giustamente;] si possono più voltare verso sè stesse, nè dire: “io ho fatto tali peccati, per i quali merito di star qui”; nè possono dire “non vorrei averli fatti, perchè anderei ora in Paradiso”; nè dire ancora “quello ne esce più presto di mè,” ovvero “io nè usciro più presto di lui.”Non possono avere alcuna memoria propria neppure d’ altri, nè in bene nè in male [dacui ricevano maggior afflizione del suo ordinario]; ma hanno tanto contento di essere nell’ ordinazione di Dio, e che adoperi tutto quello che gli piace e come gli piace, che di sè medesime non ne possono pensare [con maggiore lor pena.]
(2) e solamente veggiono l’operazione della divina bontà, la quale ha tanta misericordia dell’ uomo per condurlo a sè, che di pena o di bene che possa accadere in proprietà, non se ne può vedere.2. La causa del Purgatorio che hanno in loro, veggiono una sol volta nel passare di questa vita, e poi mai più, imperocchè vi saria una proprietà.
(3) e se’l potessero vedere, non sarebbero in carità pura. Non possono vedere che siano in quelle pene per i loro peccati, e non possono aver quella vista nella mente: imperocchè vi sarebbe una imperfezione attiva3. Essendo dunque in carità, e da quella non potendo più deviare con attual diffetto, non possono più volere se non il puro volere della pura carità.
(4) la quale non può essere in esso luogo, perchè non vi si può attualmente peccare.[4. ed essendo in quel fuoco del Purgatorio, sono nell’ ordinazione divina (la quale è carità pura), e non possono più in alcuna cosa da quella deviare, perchè sono privati così di attualmente peccare come sono di attualmente meritare.]

Here the middle sayings are sufficiently recent to have in II (1) imitated the secondary “ordinazione di Dio” clause present in I 1. And the two theological “corrections,” still absent from MSS. A and B, both appear among these middle sayings; they attempt to explain the non-attention of the souls to all particular things, as a non-remembrance of such things as would add to their distress.

2. The first two paragraphs of Chapter Second (pp. 170c-171b).