[399] For example, the following:—

Bramando el mar hinchado
Con las nubes procura
Mezclar sus olas, y apagar la lumbre
Del concavo estrellado,
Y de la horrible hondura
Trasladar sus arenas à la cumbre;
Pero con la costumbre
De estos trabajos graves,
El hijo de Laertes
Rompe con brazos fuertes,
Lo que apénas pudieran altas naves
Con las proas ferradas,
Por otro Palinuro gobernadas.
Mas Ino, inmortal Diosa,
Viendo al prudente Griego
En tan grande peligro de la vida,
Benigna y amorosa
Buscó remedio luego
Para facilitalle la salida;
Y de piedad movida
Le dió el divino velo,
Con que cubrir solia
El cabello, que hacia
Escurecer al Dios nacido en Delo;
Y en virtud de esta toca
El mar se allana, y el la tierra toca.

[400] As in the following:—

Imagen espantosa de la muerte,
Sueño cruel, no turbes mas mi pecho,
Mostrándome cortado el nudo estrecho,
Consuelo solo de mi adversa suerte.
Busca de algun tirano el muro fuerte,
De jaspe paredes, de oro el techo;
O el rico avara en el angosto lecho
Haz que temblando con sudor despierte,
El uno vea el popular tumulto
Romper con furia las herredas puertas,
O al sobornado siervo el hierro oculto.
El otro sus riquezas descubiertas
Con llave falsa, o con violento insulto;
Y dexale al amor sus glorias ciertas.

[401] The following satirical passage occurs in his longest epistle, which is addressed to a friend, and in which he has developed his whole turn of temper and thought:—

Aunque el pintado pabo y la gallina
De l’Africa jamás como á los Grandes,
Ni un Mase Jaques honre mi cocina:
Ni lo traiga pagado desde Flandes,
Porque sabe á la hambre hacer cosquillas,
Y entretenerla todo lo que mandes.
Ni me alegren los ojos las boxillas,
Que lo ménos que tengan sea el ser oro,
Tanto el Arte estremo sus maravillas.
Que si en mi casa, como digo, móro,
No trocaré mi vida con sosiego
Por el Romano, ni el Imperio Moro.
Ni Mercurio jamas oirà mi ruego
Un Cielo mas arriba de la Luna,
Ni en su Altar por mis manos verá fuego.
Ni yo diré mas mal de la fortuna
Que de una viuda santa y recogida,
(Si santa y recogida se halla alguna).

[402] The irony might be more delicate; but it is, nevertheless, well expressed:—

Escríbate pues sátiras quien quiera,
Que yo al banzas solas quiero darte,
Hasta que tú te canses, ó yo muera.
Ya, ya me tienes, Flora, de tu parte,
Que, como tus costumbres amo tanto,
Mudable soy tambien por imitarte.
Quiero dexar la pluma, que me espanto
De ver ese furor tras ordinario,
Y dar de contricion señal con llanto.
Pero tengo conmigo un tu contrario,
Que tiene prometido defenderme
Contra el poder de Xerxes, y de Dario:
Y no me dá lugar de recogerme,
Antes con amenazas me provoca:
Dios sabe si ofenderte es ofenderme.

[403] For example:—

Ni à Italia has de pasar por Beneficios,
Para darles asalto con la capa
De que son subrepticios, ó obrepticios.
Para engañarlo no verás al Papa,
Aunque te llame el golfo de Narbona
Tan pacífico en sí, como en el mapa:
Que si Micer Pandolfo trae corona,
Y prebendado ha vuelto ya, Dios sabe
Quál Simon le ayudo, Mago, ó Barjona.
Ya ni en sí mismo, ni en su Patria cabe,
Ni de su loba pródiga las baras
De gorgarán en su espaciosa nave.
Si tú por estos términos medráras,
Qué bascas, qué visages y figuras
De puro escrupoloso nos mostráras!