[410] The poetical registers in Lope de Vega’s Laurel de Apolo, in Cervantes’s Viage al Parnaso, and in other laudatory or ironical poems, are in no way available either for the historian or the critic. Accident and caprice has introduced many obscure names into these poems, and many of poetic merit are not mentioned.

[411] The poetic narrative extends to thirty-seven cantos.

[412] This description of the garden and palace of a magician in the wilds of America, oversteps the bounds of consistency as well as probability. The description of the magic palace deserves, however, to be quoted:—

Tenia el suelo por orden ladrillado
de cristalinas losas trasparentes,
que el color contrapuesto y variado
hacía labor y visos diferentes:
el cielo alto diáfano estrellado
de inumerables piedras relucientes,
que toda la gran cámara alegraba
la vária luz que dellas revocaba.
Sobre colunas de oro sustentadas
cien figuras de bulto entórno estaban,
por arte tan al vivo trasladadas,
que un sordo bien pensára que hablaban:
y dellas las hazañas figuradas
por las anchas paredes se mostraban,
donde se vía el extremo y excelencia
de armas, letras, virtud, y continencia.
En medio desta cámara espaciosa,
que media milla en quadro contenia,
estaba una gran ponia milagrosa,
que una luciente esfera la ceñia,
que por arte y labor maravillosa
en el ayre por sí se sostenia
que el gran círculo y máquina de dentro
parece que estrivaban en su centro.

[413] Glaura thus speaks of the dangers to which her virtue was exposed through the ardour of her lover’s tenderness:—

Visto yo que por muestras y rodeo
muchas veces su pena descubria,
conocé que su intento y mal deseo
de los honestos limites salia:
mas ay! que en lo que yo padezco veo
lo que el misero entonces padecia,
que a término he llegado al pie del palo,
que aun no puedo decir mal de lo malo.
Hallábale mil veces suspirando
en mí los engañados ojos puestos,
otros andaba tímido tentando
entrada a sus osados presupuestos:
yo la ocasion dañosa desviando,
con gravedad y términos honestos
(que es lo que mas refrena la osadia)
sus erradas quimeras deshacia.
Estando sola en mi aposento un dia
temerosa de algun atrevimiento,
ante mí de rodillas se ponia
con grande turbacion, y desatiento:
diciendome temblando: o Glaura mia,
ya no basta razon, ni sufrimiento,
ni de fuerza una mínima me queda,
que a la del fuerte amor resistir pueda. &c.

[414] Even Voltaire bears testimony to the excellence of this speech; and Voltaire was certainly a judge of rhetorical excellence, though not of poetical. The address commences thus:—

Caciques del Estado defendores,
codicia del mandar no me convida
a pesarme de versos pretensores
de cosa que a mí tanto era debida;
porque segun mi edad, yá veis, señores,
que estoy al otro mundo de partida;
mas el amor que siempre os he mostrado,
a bien aconsejaros me ha incitado.
Por qué cargos honrosos pretendemos,
Y ser en opinion grande tenidos,
pues que negar al mundo no podemos
haber sido sujetos y vencidos?
y en esto averiguarnos no queremos
estando aun de Españoles oprimidos:
mejor fuera esta furia egecutalla
contra el fiero enemigo en la batalla, &c.

[415] Velasquez and Dieze, p. 383, give numerous bibliographical notices of these works.

[416] For example, in the following description of rural tranquillity:—