Ines. Qué ayrosa te has levantado?
Esta vez sola, señora,
no hiciera falta la aurora,
quando en su cristal nevado
dormida hubiera quedado;
pues tu luz correr pudiera
la cortina lisonjera
al sol, siendo sumillér
de uno y otro rosiclér,
deydad de una y otra esfera.
Bien el concepto Hespañol
dixera, viendote ahora....

D. Ana. Qué?

Ines. Que en tus ojos, señora,
madrugaba el claro sol:
dixera, al ver tu arreból
quien à tu rigor se ofrece,
quien sus desdenas padece,
Don Luis....
Bien vengas Mal si vengas Solo. Jorn. i.

[536] For example, in a tender conversation which occurs in the comedy, entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”

Lisardo. Dificilmente pudiera
conseguir, señora, el Sol,
que la flor de girasol
su resplandor seguiera.
Dificilmente quisiera
el Norte, fixa luz clara,
que el Imán no le mirára;
y el Imán deficilmente
intentára, que obediente
el acero le dexára.
Si Sol es vuestro explendor,
girasol la dicha mia:
si Norte vuestra porfia,
piedra Imán es mi dolor:
si es Imán vuestro rigor,
acero mi ardor severo;
pues cómo quedarme espero;
quando veo, que se ván,
mi Sol, mi Norte, y mi Imán,
siendo flor, piedra y acero?
Casa con dos Puertas, mala
es de Guardar. Jorn. i.

The lady replies to this compliment in a similar strain.

[537] In the Casa con dos Puertas, &c. the valet thus jokes with the lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both veiled:—

Calabazas. Mui malditísimas caras
debeis de tener las dos.

Silvia. Mucho mejores, que vos.

Calabaz. Y està bien encarecido;
porque yo soy un Cupido.