[6] A reviewer in the Literary Gazette observes that, in these
lines, Mr. Coleridge has misapprehended the meaning of the word
"Zug," a team, translating it as "Anzug," a suit of clothes. The
following version, as a substitute, I propose:—

When from your stables there is brought to me
A team of four most richly harnessed horses.

The term, however, is "Jagd-zug" which may mean a "hunting equipage," or a "hunting stud;" although Hilpert gives only "a team of four horses."

[7] Bernhard of Saxe-Weimar, who succeeded Gustavus in command.

[8] The original is not translatable into English:—

—Und sein Sold
Muss dem Soldaten werden, darnach heisst er.

It might perhaps have been thus rendered:—

And that for which he sold his services,
The soldier must receive—

but a false or doubtful etymology is no more than a dull pun.

[9] In Germany, after honorable addresses have been paid and formally accepted, the lovers are called bride and bridegreoom, even though the marriage should not take place till years afterwards.