BERTHA.
Peasants! Confederates! Into your league
Receive me here that happily am the first
To find protection in the land of freedom.
To your brave hands I now intrust my rights.
Will you protect me as your citizen?

PEASANTS.
Ay, that we will, with life and fortune both!

BERTHA.
'Tis well! And to this youth I give my hand.
A free Swiss maiden to a free Swiss man!

RUDENZ.
And from this moment all my serfs are free!

[Music and the curtain falls.

FOOTNOTES.

[1] The German is Thalvogt, Ruler of the Valley—the name given figuratively to a dense gray mist which the south wind sweeps into the valleys from the mountain tops. It is well known as the precursor of stormy weather.

[2] A steep rock standing on the north of Ruetli, and nearly opposite to Brumen.

[3] In German, Wolfenschiessen—a young man of noble family, and a native of Unterwalden, who attached himself to the house of Austria and was appointed Burgvogt, or seneschal, of the castle of Rossberg. He was killed by Baumgarten in the manner and for the cause mentioned in the text.

[4] Literally, the Foehn is loose! "When," says Mueller, in his History of Switzerland, "the wind called the Foehn is high the navigation of the lake becomes extremely dangerous. Such is its vehemence that the laws of the country require that the fires shall be extinguished in the houses while it lasts, and the night watches are doubled. The inhabitants lay heavy stones upon the roofs of their houses to prevent their being blown away."