There resounds a well-known sound, a welcome clangor the first blow of the hammer on the anvil; the day which the swallow announced is here. Farewell, my friend; we will both go to our work.
FOOTNOTES:
[Footnote 1]: "Ordinarius," the professor charged with the especial instruction of any class. "The Prima," or first form, corresponds to the sixth or highest form in an English public school.--Tr.
[Footnote 2]: "Steuerrath," Councillor of Customs, the title of an official, as is also "Commerzienrath," Councillor of Commerce, in the next paragraph.--Tr.
[Footnote 3]: "Gnädigste," most gracious. A form of address to ladies of rank.--Tr.
[Footnote 4]: "Rathhaus;" Council-house, or City Hall.--Tr.
[Footnote 5]: "Raubmördergalgenmässig."
[Footnote 6]: From this point the conversation is continued in the familiar second person, which does not convey the same association in English, and is therefore not adopted in the translation.--Tr.
[Footnote 7]: "Bierkaltschale," a beverage composed of beer, sweetened with fruit sliced into it.--Tr.
[Footnote 8]: An old-fashioned table-compliment, meaning "may your dinner do you good!"--Tr.