[18] The Rosetta stone, which led to the hieroglyphical discoveries of Young and of Champollion.—Trans.

[19] “God is a loving Spirit,” page 57.—Trans.

[20] Schlegel is here alluding to, and adapting to the purpose of his illustration, Acts, v., 15, 16.—Trans.

[21] 2 Peter, iii., 8.

[22] These words were uttered scarcely twenty years ago, and now beyond Uranus, another planet, whose “vibrations have been long felt upon paper,” is added to the heavenly choir. On the other hand, if Sir Wm. Hamilton’s hopes are realized, will not the discovery of the center around which the solar system revolves establish another point of resemblance between modern astronomy and the Pythagorean system with its central fire; and, also, as Schlegel subsequently implies, that the former has yet further advances to make?—Trans.

[23] Or the central fire, according to Boeckh, around which the whole planetary heavens revolve, and which is also the source of light, which being collected by the visible sun, is transmitted to the earth. By the αντἱχθν or counter-earth, whose revolution is parallel and concentric with that of the earth, Boeckh understands that half of the terrestrial globe which, as turned away from the sun, is in darkness. Sea August. Boeckh “de Platonico systemate cœlestium globorum, et de vere indole astronomiæ Philolaicæ,” or his “Philolaus,” pp. 114-136, and Ideler “Ueber d. Verhaltniss d. Copernicus zum Alterthum,” in the Museum d. Alterthumswissenschaft, Bd. ii., St. ii., § 405, &c.—Trans.

[24] Romans, viii., 20.

[25] Schlegel is alluding to such principles as the “Cogito ergo sum” of Des Cartes, and especially to the cognate axiom of Fichte: “Das ich setzt sich selbst.” “The Me posits or affirms itself.”—Trans.

[26] Hegel.

[27] Daniel, ix., 23. In our authorized translation it stands “greatly beloved,” but in the Hebrew it is as given in the margin, “a man of desires;” in the Septuagint, ἁνἡρ ἑτιθυμἱων.—Trans.