[1] The German word Rausch as used by Nietzsche here, suggests a blend of our two English words “intoxication” and “elation.”—TR.

[2] An allusion to a verse in Luther’s hymn: “Lass fahren dahin ... das Reich muss uns doch bleiben,” which Nietzsche applies to the German Empire.—TR.

[3] A disciple of Schopenhauer who blunted the sharpness of his master’s Pessimism and who watered it down for modern requirements.—TR.

[4] Quotation from the Libretto of Mozart’s “Magic Flute” Act I, Sc. 3.—TR.

[5] This alludes to Parsifal. See my note on p. 96, vol. i., “The Will to Power.”—TR.

[6] This is a playful adaptation of Max von Schenkendorfs poem “Freiheit” The proper line reads: “Freiheit die ich meine” (The freedom that I do mean).—TR.

[7] See “Memoirs of a House of the Dead,” by Dostoiewsky (translation by Marie von Thilo: “Buried Alive”).—TR.

[8] Clothilde de Veaux.—TR.

[9] See my note on p. 147 of Vol. I. of the Will to Power.—TR.