| Every attempt has been made to replicate the original as printed. Some typographical errors have been corrected; . Archaic spellings (i. e. visiters, wo, scissars, apalling, recal, mattrass, etc.) have been retained. A few misspellings in French and German have not been corrected. The [footnotes] have been moved to the end of the text body. (etext transcriber's note) |
TOUR
IN
ENGLAND, IRELAND, AND FRANCE,
IN
THE YEARS 1826, 1827, 1828, AND 1829.
WITH REMARKS ON
THE MANNERS AND CUSTOMS OF THE INHABITANTS, AND ANECDOTES OF
DISTINGUISHED PUBLIC CHARACTERS.
IN A SERIES OF LETTERS.
———
BY A GERMAN PRINCE.
———
PHILADELPHIA:
CAREY, LEA & BLANCHARD, CHESTNUT STREET.
.......
1833.
TRANSLATOR’S PREFACE
TO THE
FIRST AND SECOND VOLS. OF THE LONDON EDITION
THE following work being the genuine expression of the thoughts and feelings excited by this country in the mind of a foreigner whose station, education, and intelligence seem to promise no common degree of aptitude for the difficult task of appreciating England, it has been thought worth while to give it to the English public. The Translator is perfectly aware that the author has been led, or has fallen, into some errors both of fact and inference. These he has not thought it expedient to correct. Every candid traveller will pronounce such errors inevitable; for from what class in any country is perfectly accurate and impartial information to be obtained? And in a country so divided by party and sectarian hostilities and prejudices as England, how must this difficulty be increased! The book is therefore given unaltered; except that some few omissions have been made of facts and anecdotes, either familiar to us, though new to Germans, or trivial in themselves.
Opinions have been retained throughout, without the least attempt at change or colouring. That on some important subjects they are not those of the mass of Englishmen, will, it is presumed, astonish no reflecting man. They bear strong marks of that individuality which characterizes modes of thinking in Germany, where men are no more accustomed to claim the right of thinking for others, than to renounce that of thinking for themselves. This characteristic of the German mind stands in strong contrast to the sectarian division of opinion in England. The sentiments of the author are therefore to be regarded simply as his own, and not as a sample of those of any sect or class in Germany: still less are they proposed for adoption or imitation here. The opinion he pronounces on French and German philosophy is, for example by no means in accordance with the popular sentiment of his country.
The Letters, as will be seen from the Preface, were published as the work of a deceased person. They have excited great attention in Germany; and rumour has ascribed them to Prince Pückler Muskau, a subject of Prussia, who is known to have travelled in England and Ireland about the period at which these Letters were written. He has even been mentioned as the author in the Berlin newspapers. As, however, he has not thought fit to accept the authorship, we have no right to fix it upon him; though the public voice of Germany has perhaps sufficiently established his claim to it. At all events, the Letters contain allusions to his rank, which fully justify us in ascribing them to a German Prince. They likewise furnish internal evidence of his being a man not only accustomed to the society of his equals, but conversant with the world under various aspects, and with literature and art: of fertile imagination; of unfettered and intrepid understanding; and accustomed to consider every subject in a large, tolerant, and original manner.
The author of the ‘Briefe eines Verstorbenen,’ be he who he may, has had the honour and happiness of drawing forth a critique from the pen of Göthe. None but those incapable of estimating the unapproachable literary merits of that illustrious man, will be surprised that the Translator should be desirous of giving the authority of so potential a voice to the book which it has been his difficult task to render into English.
The following extracts from Göthe’s article in the Berliner Jahrbuch will do more to recommend the work than all that could be added here:—