[46] In this case it were, indeed, desirable that our laws should be brought nearer to the comprehension of the people; that instead of a hundred different provincial and local laws, we had one code for the whole monarchy; so that an act should not be legal in one village, which ten miles off is illegal; in short, that the P—— Jurists should at length become workers in bronze, and not tinkers.—Editor.

[47] ‘Art living, dearest, or dead?’

[48] Jahrzehende, Jahrhunderte, Jahrtausende, from Jahre. Corresponding to these convenient forms, we have only centuries. It is to be remarked, too, that each has its adjectival and adverbial form. The poverty of the English, and still more of the French language makes it impossible to translate adequately into them from the German.—Transl.

[49] The account of the intermediate days has been suppressed.—Editor.

[50] A note explanatory of this word is omitted, as unnecessary in England.—Trans.

[51] This is quite contrary to what the author has himself remarked on the picture of Seneca, and contrary I think to the fact.—Transl.

[52] As there are quarter, half, three-quarter, and whole blood horses in England, just so, and into even more subtle distinctions, is the fashionable world divided.

[53] The reader may be curious to see this fine passage in its spirited translation. I have not been able to prevail on myself to attempt to translate it back into other English than that of the speaker.—Trans.

“Nicht um Plätze zu erlangen, nicht um Reichthümer zu erwerben ja nicht einmal um den Catholiken unsres Landes ihr natürliches und menschliches Recht wiedergegeben zu sehen, eine Wohlthat, um die ich seit 25 Jahren Gott und die Nation vergebens anrufe, nicht für alles dieses habe ich mich dem neuen Ministerium angeschlossen, nein, sondern nur, weil, wohin ich mein Auge wende, nach Europa’s civilisirten Staaten, oder nach Amerika’s ungeheurem Continent, nach dem Orient oder Occident, ich überall die Morgenröthe der Freiheit tagen sehe,—ja, ihr allein habe ich mich angeschlossen, indem ich dem Manne folge, der ihr Vorfechter zu seyn, eben so würdig als willig ist!”

[54] This, we find, was only a figure of speech.—Edit.