[65] Literally, Das Kind mit dem Bade verschutten—“To throw out the child with the bath;” a common German proverb.—Transl.
[66] Misspelt in the original.—Transl.
[67] Here follows a short passage which I have not been able, on a hurried search, to find.—Transl.
[68] I do not know the exact equivalent of these titles. Hofdamen, literally is Court-ladies.—Transl.
[69] Nadelholz: a generic word including all trees with leaves like a needle,—pine, fir, larch, &c.—Transl.
[70] The minute description of the arrangements of the light-house is omitted, as most English readers are acquainted with them.—Transl.
A boy born in the month of October
Will be a critic, and a right surly one.—Transl.
[72] Judging from the results, he must have seen cause to alter his opinion.—Editor.
[73] I make no attempt to translate this, because the mere words would convey no idea to English readers; and I have no inclination to write, nor probably they to read, a commentary.—Transl.