[3] The original word is "chastushka," which is a town song put to the tune of an old folk-song. This is a recent development of town life in Russia.

[4] "Bossiak" is literally "bare-foot," a vagabond. The "bossiak" has become quite a marked type in Russia since Gorky took to writing of him. The bossiak is often referred to in a satiric way in modern Russian literature.


[CHAPTER XV]

Volodin went punctually to the Adamenkos to give his lessons. His hopes that the young woman would invite him to take coffee were not realised. Each time he came he was taken straight to the little shanty used for carpentry. Misha usually stood in his linen apron at the joiner's bench, having got ready what was necessary for the lesson. He did obediently but unwillingly all that Volodin told him to do. In order to work less, Misha tried to drag Volodin into conversation, but Volodin wished to work conscientiously and refused to comply.

"Mishenka," he would say, "you had better do your work for a couple of hours and then, if you like, we can have a talk. Then as much as you like, but now not a bit—business before everything."

Misha sighed lightly and went on with his work, but at the end of the lesson he had no desire to talk: he said he had no time and that he had much home work to do.

Sometimes Nadezhda came to the lesson to see how Misha was getting along. Misha noticed—and made use of the fact—that in her presence Volodin could much more easily be lured into conversation. When Nadezhda saw that Misha was not working she immediately said to him:

"Misha, don't be lazy!"

And when she left she said to Volodin: