CHAPTER IV
THE MEN ABOUT THE AMBASSADOR
Not the least of the many features that differentiated the Constantinople Embassy from all other embassies was the institution of the Dragomans[54]—persons through whom all transactions with the Porte were carried on and upon whom therefore the Ambassador had to depend for the most essential part of his work. The Dragomans, in their dual capacity of Intelligencers and Interpreters, had always been important members of the Embassy staff. But their importance had increased immeasurably since the Elizabethan tradition of appointing ambassadors who had served their apprenticeship as secretaries to their predecessors had yielded to the practice of sending out diplomats new to Turkey, her language, and her ways. Cut off from direct contact with the country, the Ambassador now relied almost entirely upon his Dragomans’ reports. The Dragomans were his eyes and his ears, as well as his mouth: they were, in fact, absolute masters of business and of their employer.
The system laboured under the usual disadvantages of dealing by proxy, and a good many more peculiar to Turkey. As Intelligencers the Dragomans were not all that might have been desired: their information was often inaccurate, and sometimes, when information failed, they, in order to keep up their reputation for omniscience, had recourse to invention. Our Ambassadors had already learnt from experience to receive their news with extreme caution.[55] Hardly more satisfactory were the Dragomans in their character of Interpreters. Absurd as it may sound, the persons who performed this most delicate and confidential function were not subjects of the sovereign they served, but of the Grand Signor: natives of Pera, mostly of Italian extraction. This rendered them very indifferent vehicles of the ambassadorial mind. When the message with which they were charged happened to be disagreeable to the Porte, they manifested the strongest disinclination to deliver it. Fear tied their tongues: they would much rather risk their employer’s displeasure than the brutal fury of an angry pasha. There was nothing to wonder at in this: Dragomans had often been drubbed, sometimes even hanged or impaled, for doing their duty. So real was the danger and so powerless was the Ambassador to protect his own servants against the savagery of their liege lords that even in his presence the Dragomans dared not translate faithfully his words, if they were of a nature to irritate his Turkish collocutor. At the mere sound of such words, they were seized with panic: their faces grew red and white by turns, their foreheads were covered with beads of sweat, their limbs trembled, their mouths went suddenly dry—as if they already felt the stick on the soles of their feet or the halter round their necks. It was no unusual thing to see the Dragoman of a European Ambassador, after stammering out an expurgated version of the message, drop on his knees before the Turkish Minister and burst into abject apologies for his temerity. At times, ingenious interpreters gifted with presence of mind were known to improvise imaginary dialogues—to substitute speeches of their own inspiration for those really made by the parties on whose behalf they acted. The position was both tragic and ludicrous; but no ambassador not utterly devoid of reason and humanity could complain. He himself, if he were in the Dragoman’s shoes, would behave as the Dragoman behaved. Even as it was, despite his non-subjection to the Grand Signor, despite also the theoretical inviolability of his person, a prudent ambassador shrank from irritating a Turkish pasha: envoys of various Powers who had forgotten to hold their tongues had been affronted, assaulted, dragged down the stairs by the hair of their heads, imprisoned in noisome dungeons. All things considered, the wonder is not so much that the Dragomans fulfilled their perilous task inadequately, as that they dared undertake it at all.
Other inconveniences connected with the system enhanced its inherent viciousness. The Dragomans of the English Embassy were Roman Catholics, and as all Roman Catholics in Turkey were protected by the representatives of the Catholic Powers, they were so much biassed in favour of their patrons that, when the interests of England clashed with those of a Catholic Power, the English Ambassador could scarcely trust them. Again, the Dragomans were often men with large families, and they were very poorly paid. The temptation therefore to betray their trust for money was hard to resist. Further, motives of religious sympathy and cupidity apart, there was the lure of vanity which frequently impelled a Dragoman to babble out the secrets of his employer in order to show his own importance. As if to multiply the dangers of indiscretion, Dragomans serving different ambassadors were often nearly related to one another, or a Dragoman who served one embassy at one time might later on transfer his services to its rival. It was even possible for a Dragoman of an embassy to become a Dragoman of the Porte, or, while employed by the embassy, to have a kinsman similarly employed at the Porte. How secrecy and fidelity under such conditions could ever be looked for it is not easy to understand.
The vices of the system were flagrant; but the difficulty of finding a remedy was no less great. An interpreter to do his duty satisfactorily had to be both competent and courageous. But no interpreter, under the Turkish rule, could possess both these qualifications in the same degree. If he was a foreigner, he could not have the necessary knowledge of the Turkish language, customs, and character. If he was a native, he could not have the necessary courage. The French, whose Dragomans had suffered most grievously from Turkish ferocity, were the only European nation to attempt a solution of the problem. Their great Minister Colbert had, a few years since, initiated a reform by sending twelve young Frenchmen to Smyrna, there to be taught in the Convent of the Capuchins Turkish, Arabic, and Modern Greek, and then be distributed among the French Consulates, the ablest of them being destined for the service of the Embassy. This departure secured to the Diplomatic and Consular services of France in the Levant a supply of interpreters who, though they might not possess a native’s intimacy with Turkish ways, could be trusted to carry out their instructions honestly and boldly. The advantage gained by this change was so patent, that the best-informed Englishmen hastened to recommend its adoption;[56] and, in fact, it was adopted by England—two hundred years later.
Meanwhile, Sir John Finch had to work through his Perote, Italian-speaking “Druggermen.” The chief of them, Signor Giorgio Draperys, “knight of Jerusalem, and of the most noble and ancient family in this country,”[57] was a man well stricken in years. He had served the English Embassy for half a century, and had witnessed all its vicissitudes under six different occupants. His long and varied experience made Signor Giorgio invaluable to a novice: no man had a more thorough acquaintance with the rules of Turkish procedure or with the usages and precedents that governed the mutual intercourse of foreign envoys than this Patriarch of Pera. His honesty was not above the normal. For instance, a Prince of Moldavia, who owed his elevation to Lord Winchilsea, presented the Dragoman with 6000 sheep for himself, and with 12,000 sheep—as well as 4000 crowns in cash, a ring worth 1000 crowns, and a horse worth 300 crowns—for the Ambassador. There is reason to believe that none of these tokens of Moldavian gratitude ever reached His Excellency.[58] Of the second Dragoman, Signor Antonio Perone, who eventually succeeded Signor Giorgio, we shall hear enough in the course of this story.
In addition, Sir John had an English Secretary, a Mr. William Carpenter, of whom little more than the name is known to us; and, besides, he was assisted by the Levant Company’s Cancellier, an officer whose business it was to draw up all legal documents and to register them in the Embassy Cancellaria. This office was at the time filled by Mr. Thomas Coke, a man small in stature, but, it would seem, of great ability and amiability.[59]
Three other Englishmen with whom business brought Sir John into frequent contact were personages sufficiently notable in themselves, and they play sufficiently prominent parts in our story to deserve special notice.