TRANSCRIBER’S NOTE
Many printing errors in punctuation, missing or misplaced italic, or a missing quote mark, have been corrected for consistency when the context is a single paragraph.
Non-English phrases (but not single words) have been tagged with the HTML ‘lang=’ markup. Words and phrases in Saxon have no markup.
At the back of the book is a large Publisher’s Catalog and an Index to that Catalog. The book titles, or partial titles, are bolded. The original text sometimes ended the bold title font at the end of the first printed line mid-title or even mid-word. In the etext the bold ending has been moved in these cases to the end of the title phrase.
The page numbers of the Catalog and the Index, 1–32 in the original book, have been modified to 1c–32c to avoid duplication.
The last column of the final page of the Catalog Index is missing the page numbers. This affects the entries from ‘Tyndall’ to ‘Youatt’.
Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example, Shakspere, Shakspeare; every-day, everyday; now-a-days, nowadays; imbedded; intire; especial; contrariety.
[Pg 34], ‘over-against us’ replaced by ‘over—against—us’.
[Pg 109], ‘and at at last’ replaced by ‘and at last’.
[Pg 128], ‘reckless spendrift’ replaced by ‘reckless spendthrift’.
[Pg 152], ‘epithetsis’ replaced by ‘epithets is’.
[Pg 196], ‘be(ware)’ replaced by ‘(be)ware’.