The Latin root ‘cede’ (cess) appears in English in two forms of spelling; one, ‘cede,’ as ‘accede,’ ‘concede,’ ‘recede’; and the other, ‘ceed,’ as in ‘exceed,’ ‘proceed,’ ‘succeed.’ These also have their participial derivatives, as found in ‘excess,’ ‘success,’ ‘process,’ ‘accession,’ ‘succession,’ ‘procession.’ It will be seen that in all these cases the rule holds good. Cry is a more household, domestic word, but ‘acclaim,’ ‘declaim,’ ‘proclaim’ are used on more important occasions.

The principle of derivation by the change of an internal vowel-sound prevailed in ancient Latin as well as in Saxon. Thus, from the Latin verb ‘facĕre’ (to make or do) was formed ‘efficere’ (to effect or bring about), the a in the root being changed into an i in the derivative; and we have English words from both these sources:—fact, faculty, facility, &c., from ‘facĕre’; and defect, effect, deficient, efficient, &c., from the other form.

Some of these Latin roots are extremely prolific. For example, the Latin verb ‘tenere,’ to hold, produces a very large number of English words. In certain verbs it appears in the form ‘tain,’ as in to abstain, appertain, attain, contain, detain, maintain, obtain, pertain, retain, and sustain. To these may be added the derivatives, continent, pertinent, and impertinent; besides which, we have from the same source, ‘tenant,’ ‘tenable,’ ‘tenure,’ ‘maintenance,’ and ‘sustenance,’ &c.

Again: the root ‘duce’ (from ‘ducĕre,’ to lead) gives rise to many English derivatives. First we have (through French) the word ‘Duke,’ which originally meant the leader of an army. Then come the verbs to adduce, conduce, deduce, induce, produce, reduce, seduce, traduce, in all which the idea of leading is involved. To the same origin may be traced ductile, aqueduct, viaduct, conduct, and product, besides deduction, reduction, abduction, production, &c.—nineteen or twenty words from one root!

II. A rule has been laid down to enable us to determine whether an English word is derived directly from Latin, or filtered from Latin through French:—‘If the word comes directly from Latin, the only change it will undergo will be in the ending. Thus “actio” in Latin will be “action” in English; “innocentia” will make “innocence;” “tormentum,” “torment,” &c. But if the word comes through French, it will be more altered in its passage; it will be disturbed, not only in its ending, but also internally. Thus “populus” in Latin is “peuple” in French, and “people” in English. The Latin “thesaurus” gives the French “trésor,” and the English “treasure.”’ This may be accepted as a general rule, but it is often impossible to determine by the outward form of a word whether we derive it directly from its primitive Latin source, or take it at second hand from the French. In most cases of doubt the probability is in favour of the French, for there are still many English words which were at first spelled, and probably pronounced, as in French, and whose orthography, and perhaps pronunciation, was afterwards reformed and brought back nearer to the Latin type. ‘Doubt’ and ‘debt’ are still pronounced with the b silent; but when first brought into English they were both written and pronounced as in French—‘doute’ and ‘dette.’ Afterwards, when it became known that they were originally derived from the Latin verbs ‘dubitare’ and ‘debere,’ the b was restored in the spelling, though the French pronunciation was retained; and the same took place with many other Romance words.

There are certain classes of English words from whose outward form we may conclude that they are of Latin (or French) origin. First, when an English noun ends in ‘tion’ preceded by a vowel, we may be pretty sure that it is either directly from Latin, or from Latin through French. Such words as ‘formation,’ ‘completion,’ ‘transition,’ ‘commotion,’ and ‘ablution,’ are derived either directly or indirectly from Latin. We never meet with this ending in words of purely Saxon origin. The termination of these was in Latin ‘tio;’ in French they appear in ‘tion;’ and in English the same ending (tion) is adopted. This Latin ending, ‘tio,’ is, however, sometimes found in French in the form son, which has thus been introduced into certain English words of this class. The Latin ‘ratio’ gave the French ‘raison’ and the English ‘reason.’ Again, ‘traditio’ in Latin became ‘trahison’ in French and ‘treason’ in English. But in many cases the French ending has not passed into English; for the words ‘declinaison,’ ‘conjugaison,’ ‘oraison,’ &c., appear in English as ‘declension,’ ‘conjugation,’ and oration, i.e. in their Latin rather than their French forms.

Another large class of originally Latin words appear in English with the ending ‘ty.’ These are all abstract nouns, which in Latin end in ‘tas.’ This final tas is expressed in French by , and in English by ty. Thus the Latin ‘societas’ becomes in French ‘socié’ and in English ‘society.’ In the same way, from the Latin ‘bonitas’ come the French ‘bon’ and the English ‘bounty,’ &c.

In many of these cases we find two forms of the same word, each with its own meaning. One of these tends to the French, and the other to the Latin, in spelling; and it may be observed that the French has been more disturbed by contraction, abbreviation, or inversion than the Latin. For example, the two words ‘secure’ and ‘sure’ are both originally from the Latin ‘securus;’ but the former is directly from Latin, whereas the latter is from the French contracted form—‘sûr.’

Another pair of these double forms may be found in ‘hospital’ and ‘hôtel.’ The Latin ‘hospes’ signified either a ‘host’ or a guest, i.e. the entertainer or the entertained. From ‘hospitalis’ came the contracted French form ‘hôtel,’ in the sense of a house where guests or travellers are entertained, as distinguished from ‘hôpital,’ where invalids are taken care of. From the French both these words came into English, each retaining its original meaning.