A curious case of a modern term derived from compound Latin roots may be found in our word ‘squire.’ This is made up of the Latin ‘scutum,’ a shield, and ‘fero,’ I bear. Hence ‘scutifer,’ a middle-age word, meant a shield-bearer, i.e. one who attended on the knight, and carried his shield. In old French, ‘scutifer’ was softened into ‘escuyer,’ or ‘écuyer;’ and it afterwards appeared in English as ‘esquire,’ or ‘squire.’
The old French for ‘water’ was ‘aigue,’ from the Latin ‘aqua.’ From this was formed the word ‘aiguière,’ a water-vessel; and this is the origin of our English word ‘ewer,’as in ‘cream-ewer.’
Of the same class is the word ‘forest.’ This did not exist in ancient Latin, but sprang up in later ages. The monks made the word ‘foresta’ out of the Latin ‘foras,’ abroad, or out of doors; the same root which produced the English words ‘foreign,’ and ‘foreigner,’ one who comes from abroad. The monkish Latin form was ‘foresta,’ the French ‘forêt,’ and the English ‘forest.’
Under this head may be also placed ‘comfort’ and ‘courage.’ The former of these is well known to be peculiarly English, and there is no word in any of the continental languages which exactly translates it. True, the French are beginning to use the word ‘comfortáble;’ but it may be fairly doubted whether it realises with them the same idea as with us. It has evidently a Latin element; and the second syllable is, no doubt, derived from the Latin ‘fortis,’ strong. So that, what ‘comforts’ would, in the first instance, probably mean, what strengthens, and would especially apply to ‘creature-comforts’—food or drink, which strengthens the body. Afterwards it would be used in a secondary and more extended sense.
The Italian word ‘coraggio’ is derived from ‘core,’ as the French ‘courage’ comes from ‘cœur;’ both these being originally from the Latin ‘cor,’ the heart. From French the word ‘courage’ has passed into English, where the spelling is the same, though it is somewhat differently pronounced. But neither ‘comfort’ nor ‘courage’ is found in classical Latin.
The word ‘contrada’ in Italian and Provençal came into French in the form ‘contrée,’ and into English as ‘country.’ It is derived from the Latin preposition ‘contra,’ against; and means, properly, the part of the land which lies over—against—us. But the word is altogether of modern manufacture. (Compare the German ‘Gegenstand,’ where the meaning is precisely the same.)
The Latin preposition ‘juxta’ has given rise to several words, both French and English, which did not exist in ancient Latin. The French ‘joust,’ a combat in which the antagonists rushed at, or pushed close to, one another, is one of these. Also ‘ajouter,’ to add or put one thing close to another. From these we have, in English, the adverb ‘just,’ as in the phrase ‘just now,’ i.e. close to the present time; and also the verb ‘to adjust,’ i.e. to place things close to each other. ‘To justle,’ or ‘jostle,’ is a frequentative verb, formed from the above adverb ‘just.’
The word ‘danger’ is composed of two Latin roots: ‘damn-um,’ loss, and ‘ger-o,’ I bear; these produced the Low Latin word ‘domigerium.’ This was afterwards corrupted and softened into the French ‘danger,’ and in that form passed into English.
Our word ‘manage’ is from the Latin ‘manus,’ a hand, through the French ‘main.’ There was a Low Latin word, ‘managerium,’ which meant occupation or actual possession, in the sense of holding in the hand. Thence the word was transferred to the furniture requisite for the occupation of a house, and, in the shape of the French ‘ménage,’ to the household of the occupier. The identity of this word with the English ‘manage’ may be seen in the expression ‘bon mesnagier,’ one who understands how to conduct a household—a good manager.
From the Latin ‘manēre,’ to remain, or dwell, are derived the French ‘maison’ and the corresponding English ‘mansion;’ and from the same source come the English words ‘manse,’ the clergyman’s dwelling-house, and ‘manor,’ the lord’s dwelling-house.