10. In the seventeenth century, the literati of the Hôtel Rambouillet produced several new words: Ségrais gave to the French language ‘impardonnable;’ Desmarets, ‘plumeux;’ and Balzac, ‘féliciter.’

The members of the Port-Royal also furnished their contingent of new words, which the Jesuits of course condemned as ridiculous and detestable. Among these new terms were ‘hydrie’ and ‘amphore.’ The first appears in a translation of Ecclesiastes xii. 6: ‘Antequam conteratur hydria ad fontem’—‘Before the pitcher be broken at the well.’ The second, ‘amphore,’ was used in a translation of Horace’s ode, ‘Ad Amphoram.’ But ‘hydrie’ was not destined to live, and has become obsolete; ‘amphore’ is still retained.


[CHAPTER IV.]
DEGENERACY OF WORDS.

One point to be observed in the nature and history of words is their tendency to contract in form and degenerate in meaning. A word which, in the beginning of its career, has generally a favourable, or at any rate a not disparaging, meaning, becomes, as it grows older, weaker in effect and more contracted in form and signification, and, in most cases, falls into an unfavourable sense. It does not improve or extend, but contracts and deteriorates in meaning. Archbishop Trench uses this fact as an argument to prove the perversity and evil tendencies of mankind; and it must be admitted to have considerable force. Take the two verbs, to ‘resent’ and to ‘retaliate.’ The first of these means, etymologically, ‘to feel back,’ or ‘feel in return.’ Of course, one may feel kindly or unkindly, according to circumstances: but we now never use this word in a favourable sense. We are never said to ‘resent’ kindness or affection; but only injury, slander, ill deeds, &c. Again, the derivation of ‘retaliate’ is from the Latin ‘re’ (back) and ‘talis’ (such); and it would naturally signify, ‘to give back such’ (as we have received). But we now retaliate offences or indignities, and never favours or benefits. These words were, however, once used in a much more extended sense. Dr. South, a celebrated preacher of Charles II.’s time, in one of his sermons has the expression, ‘resenting God’s favours,’ which, according to the present restricted meaning of the word, would seem to a modern reader positively blasphemous. But in the seventeenth century the word ‘resent’ implied good as well as bad feeling; gratitude for benefits received as well as anger for injury done.

This tendency to degenerate will appear, perhaps, more evidently if we inquire into the original source of certain English words which are now used as the strongest terms of reproach in the language. Among these may be named, ‘thief,’ ‘villain,’ and ‘vagabond.’

The first is of Saxon origin. ‘Theow’ was a term originally applied to one of the servile classes of the Anglo-Saxon population, and in its first sense implied no reproach. But, as people in this position had many temptations to fraud and deceit, the word at length came to have its modern signification; i.e. it degenerated into the present meaning of ‘thief.’

Villanus’ was, in Latin, first used in the sense of a farm-servant; but as those in this capacity acquired a bad reputation by their immorality and brutal violence, the whole class was stigmatised; and thus the word ‘villain’ now conveys, as every one knows, a very different sense from that of farm-servant.

There is no particular reproach conveyed in the etymology of ‘vagabond.’ It meant at first simply a wanderer. But as the habits of a wanderer are likely to become unsteady, irregular, and reckless, this term, in course of time, degenerated into its present acceptation. It is now always associated with the ideas of a loose morality and want of sobriety.