‘To look’ may be understood in two opposed senses. When we say, ‘a man looks well into his affairs,’ the word is used in its active meaning; but if we should say, ‘he looks well,’ it would mean that he appears to others to be in good health.
The word ‘mistaken’ also is equivocal in meaning. ‘I am mistaken’ may mean ‘I make a mistake,’ or ‘Others mistake me.’ This perversity appears in various forms. When we say that a tradesman ‘sells his goods,’ the word ‘sells’ is employed in a subjective sense; but we not unfrequently hear that his goods sell well, where the same term is used objectively. In these cases, the active form is used in a passive sense, and not vice versâ. ‘A walking-stick’ does not mean a stick that walks, but a stick to be walked with. Nor is a ‘drinking cup’ one that drinks, but one to be drunk out of.
This difference of subjective and objective meaning may be especially observed in that class of adjectives which ends in ‘able’ or ‘ible;’ such as, ‘portable,’ ‘pliable,’ ‘visible,’ ‘legible,’ &c. Most of these words have a passive or objective sense. ‘Portable’ means ‘that which can be carried;’ ‘visible,’ ‘that which can be seen.’ But some of these convey an active or subjective meaning. For example, ‘comfortable’ does not mean ‘what can be comforted;’ but ‘that which comforts.’ A ‘comfortable’ house or room is one which comforts the inmates. ‘Terrible,’ again, does not mean ‘capable of receiving terror;’ but able to produce that feeling in others. A ‘terrible’ accident is one which inspires terror in the beholders. This active or subjective meaning is, however, the exception. Most of this class of words are used in a passive or recipient sense.
Another case in which this contrariety of meaning may be observed is in the use of the prefix ‘in.’ This prefix has, in general, the force of a negative; as may be seen in the words ‘incomplete,’ ‘incapable,’ ‘indelible,’ &c. But there are certain adjectives in which it conveys a positive or intensive meaning, i.e. the very opposite to the negative. When we say that some one’s health was ‘invigorated,’ we do not mean that it was weakened; but, on the contrary, that it was very much strengthened. Instead of depriving the word of any of its meaning, the ‘in’ here adds force to its positive signification. Some of this class are, ‘intense,’ ‘infatuated,’ ‘inveterate,’ ‘invaluable;’ but most of them are used in a negative sense.
We occasionally meet with much confusion of sense in the application of some English words. We commonly say that a man marries a woman, and also that a woman marries a man; in addition to which, the clergyman marries them both. Perhaps, as the word ‘marry’ is derived from the French ‘mari,’ and the Latin ‘maritus,’ a husband—which is from ‘mas, maris,’ a male, and marks a difference of sex—it would be better to say, a man ‘marries’ a woman, and a woman ‘is married to’ a man; and the priest joins them in marriage. The use of the good old Saxon word ‘wed’ would obviate all these difficulties; but, unfortunately, it is now much out of fashion, and indeed rapidly disappearing from the language, though the noun ‘wedding’ still holds its place.
There is a tendency to contract or restrict in meaning certain words of our language whose etymology would allow of their being used much more extensively. This, in many instances, seems to be caused by that deteriorating principle before mentioned; for, in all these cases, the favourable meaning is ignored, and the bad one retained. The word ‘condign’ is never used but with ‘punishment,’ though its meaning might be reasonably applied to honours, merits, or rewards. ‘Condign’ rewards would be rewards worthy of the receiver’s actions. ‘Condign’ honours would mean honours appropriate to certain merits, &c.
The adjective ‘inveterate’ is in precisely the same predicament. It is never applied to a good feeling, but always to some bad passion. We commonly hear of inveterate resentment, malice, hatred, animosity, &c.; but we never meet with inveterate love, kindness, affection, or attachment. And yet why not? The true meaning of ‘inveterate’ is what has gained strength by age; and it is clear that this quality would apply reasonably enough to such feelings as love, kindness, or affection. An anecdote is told of Lord Byron, that in a letter to one of his friends, he subscribed himself, ‘Yours inveterately, Byron.’ This was, of course, done in a playful spirit; but the word was perfectly well applied; and it is a pity that this example had not been generally followed.
In this class we may place the words ‘animadvert’ and ‘insinuate.’ The first of these signifies literally to notice or observe (animum vertere ad), to turn the mind to; but there is always coupled with it the idea of censure or punishment. But surely we may observe in order to praise as well as to blame!
Again, ‘to insinuate’ is generally connected with a crooked procedure of the mind. When people ‘insinuate,’ the result looked for is rather evil than good. It is opposed to a straightforward mode of action.
On the other hand, certain French words have been admitted into English in one sense, which many writers show a disposition to extend. But this should be checked, and these words should be confined to their legitimate meaning. For example: the French verb ‘demander’ is properly translated into English by ‘to ask.’ In English, ‘to demand’ should be only used in the sense of to ask as a right, in a case where justice must be satisfied, and should not be applied to general cases. The French say, ‘demander pardon,’ but we English ‘beg’—we do not ‘demand’—pardon.