Saxon.English. Saxon.English.
HlafloafHneccaneck
HlafordlordHnæganneigh
HrafnravenHnutnut
HlædlladleHludloud
HleopanleapHringring
HlædanleadHlosianlose, &c.

The German z initial often corresponds with the English t; as:—

German. English. German. English.
zahlentellzuto
zahmtameZolltoll
ZahntoothZungetongue
zehntenZugtug
zerrentearZweigtwig
ZinntinZwillingtwin
Zimmertimberzwischen(be)tween
Zeittidezwölftwelve, &c.

The German t initial corresponds with the English d; as:—

German. English. German. English.
TagdayTeufeldevil
TändelndandleThaldale
TanzdanceThatdeed
TaubdeafThaudew
TaubedoveTheildeal
TauchduckThierdeer
TeichdoughThundo, &c.

Some are puzzled when to spell the ending ‘ledge’ and when ‘lege.’ The following rule may be easily remembered:—Monosyllables and the word ‘acknowledge’ are spelled with a d; therefore ‘ledge,’ ‘fledge,’ ‘pledge,’ ‘sedge,’ ‘sledge,’ and ‘acknowledge’ retain that letter; whereas ‘sacrilege,’ ‘privilege,’ ‘allege,’ and ‘college’ must reject it.

Some years ago, there was a sharp controversy concerning the spelling of the word—whether it should be ‘rein-deer’ or ‘rain-deer.’ The dictionaries differed, many even giving both forms. It was found in Johnson ‘rain-deer,’ which of course settled the dispute. In spite of this decision, there is no doubt that the word is generally spelled ‘rein-deer.’ The Saxon form was ‘hrana-deor,’ i.e. ‘the running animal.’

Some lament that we have adopted the French form of the word ‘programme.’ They say that by analogy it ought to be written ‘program.’ We have ‘anagram,’ ‘diagram,’ ‘epigram,’ &c.; and why not ‘program?’ But the former is now the established spelling; and, till some daring innovator adopt the new form, and his example be generally followed, we must be content to use the old one.

A few years ago, a new word was wanted to express ‘a message sent by the telegraph;’ various forms were suggested, but at last the word ‘telegram’ was adopted. This was another argument in favour of ‘program.’

The verb ‘to repair,’ in the sense of ‘to make better’ or ‘to improve,’ is from the Latin ‘reparare,’ through the French ‘réparer;’ but when it means ‘to go back home’ it is from the Latin ‘repatriare,’ to return to your country.