"If ever I leave off to honour you
God give me shame; I were the worst churl born."

The dramas were far from being short and dramatic; but the words really were. Nor was his verse merely smooth; except his very bad verse, like "the lilies and languors of virtue, to the raptures and roses of vice," which both, in cheapness of form and foolishness of sentiment, may be called the worst couplet in the world's literature. In his real poetry (even in the same poem) his rhythm and rhyme are as original and ambitious as Browning; and the only difference between him and Browning is, not that he is smooth and without ridges, but that he always crests the ridge triumphantly and Browning often does not—

"On thy bosom though many a kiss be,
There are none such as knew it of old.
Was it Alciphron once or Arisbe,
Male ringlets or feminine gold,
That thy lips met with under the statue
Whence a look shot out sharp after thieves
From the eyes of the garden-god at you
Across the fig-leaves."

Look at the rhymes in that verse, and you will see they are as stiff a task as Browning's: only they are successful. That is the real strength of Swinburne—a style. It was a style that nobody could really imitate; and least of all Swinburne himself, though he made the attempt all through his later years. He was, if ever there was one, an inspired poet. I do not think it the highest sort of poet. And you never discover who is an inspired poet until the inspiration goes.

With Swinburne we step into the circle of that later Victorian influence which was very vaguely called Æsthetic. Like all human things, but especially Victorian things, it was not only complex but confused. Things in it that were at one on the emotional side were flatly at war on the intellectual. In the section of the painters, it was the allies or pupils of Ruskin, pious, almost painfully exact, and copying mediæval details rather for their truth than their beauty. In the section of the poets it was pretty loose, Swinburne being the leader of the revels. But there was one great man who was in both sections, a painter and a poet, who may be said to bestride the chasm like a giant. It is in an odd and literal sense true that the name of Rossetti is important here, for the name implies the nationality. I have loosely called Carlyle and the Brontës the romance from the North; the nearest to a general definition of the Æsthetic movement is to call it the romance from the South. It is that warm wind that had never blown so strong since Chaucer, standing in his cold English April, had smelt the spring in Provence. The Englishman has always found it easier to get inspiration from the Italians than from the French; they call to each other across that unconquered castle of reason. Browning's Englishman in Italy, Browning's Italian in England, were both happier than either would have been in France. Rossetti was the Italian in England, as Browning was the Englishman in Italy; and the first broad fact about the artistic revolution Rossetti wrought is written when we have written his name. But if the South lets in warmth or heat, it also lets in hardness. The more the orange tree is luxuriant in growth, the less it is loose in outline. And it is exactly where the sea is slightly warmer than marble that it looks slightly harder. This, I think, is the one universal power behind the Æsthetic and Pre-Raphaelite movements, which all agreed in two things at least: strictness in the line and strength, nay violence, in the colour.

Rossetti was a remarkable man in more ways than one; he did not succeed in any art; if he had he would probably never have been heard of. It was his happy knack of half failing in both the arts that has made him a success. If he had been as good a poet as Tennyson, he would have been a poet who painted pictures. If he had been as good a painter as Burne-Jones, he would have been a painter who wrote poems. It is odd to note on the very threshold of the extreme art movement that this great artist largely succeeded by not defining his art. His poems were too pictorial. His pictures were too poetical. That is why they really conquered the cold satisfaction of the Victorians, because they did mean something, even if it was a small artistic thing.

Rossetti was one with Ruskin, on the one hand, and Swinburne on the other, in reviving the decorative instinct of the Middle Ages. While Ruskin, in letters only, praised that decoration Rossetti and his friends repeated it. They almost made patterns of their poems. That frequent return of the refrain which was foolishly discussed by Professor Nordau was, in Rossetti's case, of such sadness as sometimes to amount to sameness. The criticism on him, from a mediæval point of view, is not that he insisted on a chorus, but that he could not insist on a jolly chorus. Many of his poems were truly mediæval, but they would have been even more mediæval if he could ever have written such a refrain as "Tally Ho!" or even "Tooral-ooral" instead of "Tall Troy's on fire." With Rossetti goes, of course, his sister, a real poet, though she also illustrated that Pre-Raphaelite's conflict of views that covered their coincidence of taste. Both used the angular outlines, the burning transparencies, the fixed but still unfathomable symbols of the great mediæval civilisation; but Rossetti used the religious imagery (on the whole) irreligiously, Christina Rossetti used it religiously but (on the whole) so to make it seem a narrower religion.

One poet, or, to speak more strictly, one poem, belongs to the same general atmosphere and impulse as Swinburne; the free but languid atmosphere of later Victorian art. But this time the wind blew from hotter and heavier gardens than the gardens of Italy. Edward Fitzgerald, a cultured eccentric, a friend of Tennyson, produced what professed to be a translation of the Persian poet Omar, who wrote quatrains about wine and roses and things in general. Whether the Persian original, in its own Persian way, was greater or less than this version I must not discuss here, and could not discuss anywhere. But it is quite clear that Fitzgerald's work is much too good to be a good translation. It is as personal and creative a thing as ever was written; and the best expression of a bad mood, a mood that may, for all I know, be permanent in Persia, but was certainly at this time particularly fashionable in England. In the technical sense of literature it is one of the most remarkable achievements of that age; as poetical as Swinburne and far more perfect. In this verbal sense its most arresting quality is a combination of something haunting and harmonious that flows by like a river or a song, with something else that is compact and pregnant like a pithy saying picked out in rock by the chisel of some pagan philosopher. It is at once a tune that escapes and an inscription that remains. Thus, alone among the reckless and romantic verses that first rose in Coleridge or Keats, it preserves something also of the wit and civilisation of the eighteenth century. Lines like "a Muezzin from the tower of darkness cries," or "Their mouths are stopped with dust" are successful in the same sense as "Pinnacled dim in the intense inane" or "Through verdurous glooms and winding mossy ways." But—

"Indeed, indeed, repentance oft before
I swore; but was I sober when I swore?"

is equally successful in the same sense as—