The following stanzas are from a Sapphic ode into which Webbe translated, or as we should say, transposed the fourth Eclogue of Spenser's Sheepheardes Calendar.

Say, behold did ye euer her Angelike face,
Like to Phoebe fayre? or her heauenly hauour
And the princelike grace that in her remaineth?
haue yee the like seene?

Vnto that place Caliope dooth high her,
Where my Goddesse shines: to the same the Muser
After her with sweete Violines about them
cheerefully tracing.

All ye Sheepheardes maides that about the greene dwell,
Speede ye there to her grace, but among ye take heede
All be Virgins pure that aproche to deck her,
dutie requireth.

When ye shall present ye before her in place,
See ye not your selues doo demeane too rudely:
Bynd the fillets: and to be fine the waste gyrt
fast with a tawdryne.

Bring the Pinckes therewith many Gelliflowres sweete,
And the Cullambynes: let vs haue the Wynesops,
With the Coronation that among the loue laddes
wontes to be worne much.

Daffadowndillies all a long the ground strowe,
And the Cowslyppe with a prety paunce let heere lye.
Kyngcuppe and Lillies so beloude of all men
and the deluce flowre.

There are many faults in these verses; over quaintnesses of language, constructions impossible in English, quantities of doubtful correctness, harsh elisions, for Webbe has tried even elisions. Yet, if I may trust my judgment, all of them can still be read with pleasure; the sapphics may almost be called a success. This is even more true of metres, where these faults are less perceptible or more easily avoided, for instance, Asclepiads. Take the verses on solitariness, Arcadia, B. II. fin.

O sweet woods, the delight ōf sŏlĭtāriness!
O how much I do like your solitariness!
Where man's mind hath a freed consideration
Of goodness to receive lovely direction.

or the hendecasyllables immediately preceding,