'Flora once knew what bitter tears I shed;
Flora once wept to see my sorrows flow;
Flora once loved me, but I dread, I dread
Her anger now.'

So may the Gods, so may the calm blue sky,
For the fair time that thou, in gentle mirth,
Sport'st in the air, with love benign deny
Snows to the earth!

So never may the grey cloud's cumbrous sail,
When from on high the rosy daybreak springs,
Beat on thy shoulders, nor its evil hail
Wound thy fine wings!"

[M]

"Spanish Anacreon! none your Highness meets,
But says most courteously, that though your lines
Move elegiacally sad, your sweets
Have all the tasty syrup of new wines!
They say that they should like to see each song
With scrupulous exactness, for a freak,
Translated well into Anacreon's tongue,
Your honest eyes not having seen the Greek."
Góngora.

"Although he said that all would hide from shame,
When the fine splendours of his genius came."
Lope.

[N] The eclogue of Tirsi of Figueroa, and the translation of the Aminta by Jauregui, are the only exceptions to this general decision, and the only examples that can be quoted among the ancient Spanish poets, of blank verse well constructed.

[O] The Asonante is a sort of imperfect rhyme peculiar to the Spaniards; it consists in the uniformity of the two last vowels, counting from the accent, as for example:

Tras una mariposa
Qual zagalejo símple
Corriendo por el valle
La senda á perder víne.

Their perfect rhymes are termed Consonantes.