In your writing you may find it advantageous to make preliminary outlines of what you wish to say. But above all, you must be willing to blot, to revise, to take infinite pains. You should remember the old admonition that easy reading is devilish hard writing.

<The Mastery of Words in Combination>

These purposes and methods are general. We now come to the specific fields in which we may with profit cultivate words in combination. Of these fields there are four.

<I. Mastery through Translation>

If you read a foreign language, whether laboriously or with ease, you should make this power assist you to amass a good English vocabulary. Take compositions or parts of compositions written in the foreign tongue, and turn them into idiomatic English. How much you should translate at a given time depends upon your leisure and your adeptness. Employ all the methods—the spontaneous, the carefully perfected, the oral, the written—heretofore explained in this chapter. In your final work on a passage you should aim at a faultless rendition, and should spend time and ransack the lexicons rather than come short of this ideal.

The habit of translation is an excellent habit to keep up. For the study of an alien tongue not only improves your English, but has compensations in itself.

EXERCISE - Translation

1. Translate from any accessible book in the foreign language you can read.

2. Subscribe for a period of at least two or three months for a newspaper or magazine in that language, if it is a modern one. Translate as before, but give most of your time to rapid oral translation for a real or imaginary American hearer.

3. When you have completed your final written translation of a passage from the foreign language, make yourself master of all the English words you have not previously (1) known or (2) used, but have encountered in your work of translation.