1796-’97—No. I. A Mandan chief, “The-Man-with the-Hat,” becomes noted as a warrior. The character is precisely the same as that often given for white man. Some error in the interpretation is suggested in the absence of knowledge whether there actually was a Mandan chief so named, in which case the pictograph would be consistent.

Battiste Good says: “Wears-the-war-bonnet-died winter,” adding: He did not die this winter, but received a wound in the abdomen from which the arrow head could not be extracted, but he died of the belly-ache years after.

White-Cow-Killer says: “War-Bonnet-killed winter.”

The translated expression, “killed,” has been noticed to refer often to a fatal wound, though the death did not take place immediately.

1797-’98.—No. I. A Ree woman is killed by a Dakota while gathering “pomme-blanche,” a root used for food. Pomme-blanche, or Navet de prairie, is a white root somewhat similar in appearance to a white turnip, botanically Psoralea esculenta (Nuttal), sometimes P. argophylla. It is a favorite food of the Indians, eaten boiled down to a sort of mush or hominy. A forked stick is used in gathering these roots.

It will be noticed that this simple statement about the death of the Arikara woman is changed by other recorders or interpreters into one of a mythical character.

Battiste Good says: “Took-the-god-woman-captive winter,” adding: a Dakota war party captured a woman of a tribe unknown, who, in order to gain their respect, cried out, “I am a ‘Waukan-Tanka’ woman,” meaning that she feared or belonged to God, the Great Spirit, whereupon they let her go unharmed.

A note is added: This is the origin of their name for God [Wakan-Tañka], the Great Holy, or Supernatural One, they having never heard of a Supreme Being, but had offered their prayers to the sun, earth, and many other objects, believing they were endowed with spirits.

White-Cow-Killer says: “Caught-a-medicine-god-woman winter.”