I think that any one reading these lines twice over as I have roughly indicated, will find the accent one not difficult to practise; and the perfect rhythm and ring of the lines facilitates matters, as the ear can frequently guide the pronunciation. The lines can scarcely be read too slowly or majestically.

I must not here be understood to imply that difficulties in reading and accentuating Chaucer are chimerical, but only that it is possible to understand and enjoy him without as much difficulty as is commonly supposed. In perusing the whole of Chaucer, there must needs be exceptional readings and accentuation, which in detail only a student of the subject would comprehend or care for.

The rough rule suggested in the preface is a good one, as far as the rhythm goes: as regards the sound, I have given a rough example.

I will quote a fragment again from the Prologue as a second instance:—

Ther was also a nonne, a prioresse,
That of hire smylyng was ful symple and coy;
Hire gretteste ooth nas but by Seynte Loy;
And sche was cleped Madame Eglentyne.
Ful wel sche sang the servise devyne,
Entuned in hire nose ful semyly;
And Frensch sche spak ful faire and fetysly,
Aftur the scole of Stratford atte Bowe,
For Frensch of Parys was to hire unknowe.
Ther was ahlsoa a nŏŏn, a preeoressa,
That of her smeeling was fŏŏl sim-pland cooy;
Heer graitest ohth nas bŏŏt bee Sī-ent Looy,
And shay was cleppèd Màdam Eglanteena.
Fŏŏl well shay sang the servicĕ divinä,
Entúned in heer nohsa fŏŏl saimaly;
And French shai spahk fŏŏl fēr and faitisly,
Ahfter the scohl of Strahtford ahtta Bow-a,
For French of Pahrees was toh her ŏŏn-know-a.

Observe simpland for simple and: simple being pronounced like a word of one syllable. With the common English pronunciation the lines would not scan. ‘Vernicle,’ ‘Christofre,’ ‘wimple,’ ‘chilindre,’ ‘companable,’ &c., are further instances of this mute e, and may be read as French words.


CHAUCER THE TALE-TELLER.

I.